Tragor Ignác (szerk.): Vác az irodalomban - Váci könyvek 15. (Vác, 1925)

XI. Dugonics András

DUGONICS VÁCON 101 testvér felesége is szerepel az átdolgozásban. A szereplők neveit kinyomatta; a darab előadása előtt ajánlást is in­­téztetett Salbeck püspökhöz. Ebben arról beszél, hogy miért porosodtak a polcon a könyvek, melyek pedig, nem­különben mint a pénz, csak olvasva jók; most azonban megváltozott a helyzet, itt az idő a tudomány ápolására, pártfogására. Ugyanaz a hang ez, amely annyiszor ismét­lődik Dugonicsnak és kortársainak írásaiban a Saeculum Theresianum dicsőítésére. Mint annyi nagyobb intézetnek, a vácinak is külön színháza volt a darabok bemutatására, még pedig már 1734 óta. Ott adták elő azt a darabot is. Dugonics ez évi működését kiegészítik fordításai egyes auktorokból. (Sallustiusból lefordította Catilinát, Neposból Epaminondast, Curtiusból nehány beszédet és Phaedrus meséinek I. könyvét.) Az iskola szolgálatában áll hát jó­formán egészen ez évi működése, ami bizonyítja lelkese­dését is, mellyel kedvelt hivatását felkarolta. A fordítá­sokra nézve meg kell jegyeznünk, hogy az ő szögedi ma­gyarsága jellemzi ugyan valamennyit, mindamellett Ízlésünk csak ritkán akad meg egy-egy kifejezésen. Különösen ki­emeljük a Phaedrus meséinek tősgyökeres és sokszor for­dulatos magyarságát. Költői működésének is van valami nyoma: itt írta Tétény ékessége című versezetét, de ezt egy év múlva tökéletesítette és szebben leírta. Emléke ez egy tétényi látogatásának. Dezseri Rudnyánszky József aranygyapjas vitéz meghívására ment Téténybe, a költemény is neki és nejének van ajánlva. Tulajdonképen Rudnyánszky kasté­lyának és Téténynek leírása, még pedig fárasztó részlete­zéssel. Itt-ott azonban nekilendül és különösen természeti képeitől nem lehet elvitatni némi költői színt. Gyöngyösi versformájában van írva. Úgy látszik, ebből az időből maradt fenn egy másik gördülékeny verse, a Kertésznek és Pillének beszélgetése is. Ugyancsak itt, Vácon fogott 1766-ban ily című latin

Next

/
Oldalképek
Tartalom