Tyekvicska Árpád (szerk.): A Ferenczy Múzeumi Centrum Évkönyve 2015 - Studia Comitatensia 34., Új Folyam, 2. (Szentendre, 2016)

A Nagy Háború - Gyura Sándor: „…Eltemette gyászos Galícia…”. A ceglédi Füle Péter első világháborús frontnaplója

A Nagy Háború Zubvacze, 1914. okt. 6. (A 13 aradi vértanú napja.) Ha felállók, eszi a füst a szememet. Szépen süt a nap. Az éjjel nem aludtam, mert csíptek, és mert tel­jesen felöltözve voltam. Most ülünk az asztal mel­lett, mégis marja a szemünket. Azt hiszem, ma még harcban is lehetünk. A kacsalevest ma reggel ették meg. Gyalázatos ez a lakás, ez a szegénység. Tegnap a Timár őrmesterék a ludat éjjel Vi 2-re főzték meg. A gyerekek a csontokat, amit eldobtak, azt felszed­ték és szopogatták. Ez a gyári munkás, aki velünk egy fedél alatt aludt, és aki lehet, hogy spion, fel­szedte a cigarettavégeket. Annyi tény, hogy nem tudom megállapítani, mit evett ez a nép Amerika felfedezése előtt, mert most csak krumplit eszik. Krumpli, krumpli. De a tótóknál is így van. Az asz- szonyok, gyerekek e hidegben is mezítláb járnak künn, ha bejönnek, a kemence szájához emelik pa­táikat, hogy felmelegítsék. A csontot a kamasz be­hozta, hogy majd megfőzi. Abmarsch délelőtt okt. 6-ikán % 10 kor. Útközben a keskenyvágányú mellett nagy faszolás. Most délután Vi 3 óra. Utak tele döglött lóval. Megérkezés délután Vi 4-kor Jablonkiba112. Húskonserve kiosztás. Redves kvártély. A füst kikergetett mindnyájunkat, még a gazdaasszonyt is.113 Nagy szegénység. Nekem úgy tetszik, mintha ellenség közt járnánk. Ellenség közel. Oly hasonlók az egyes szállások, hogy már majd nem fogok minden egyesre visszaemlékezni. Most vet­tünk egy kis malacot. A padláson zörögnek a kato­nák. Az ablakon a lyukat bedugták és a cúgjárat megjavult. A Dienerek is főznek. Mióta én a nap­lómat szorgalmasan írom, a többi is vezet. Ez a sze­gény lengyel asszony, hogy sír. 6 gyereke van. 7-ik útban, férje népfölkelő és oda van. A lakásuk a szo­kásos szláv faház. Hatalmas épület, fából deszkából építve. A bútor goromba, festetlen fa. A kender körül van felrakva a plafonon. Két nagy ágy, de mi­lyen? Az a fa bölcső! (Tótóknál a függő bölcső!114) Még a Piski sohasem főzött. A kemence szokásos. Van itt, úgynevezett béléses falú ház. Széna vagy zabbal kitömve.115 Sok a gyerek. Bejön az asszony jajgató sírással, kezében egy zabkévével, (mert itt még nincs kicsépelve) és gyerekére mutatva, akik mind a 6-an egy ágyon játszanak. Kérdi: mit fognak így ők a télen enni. Tolmácsunk a Piacsek odavágja: »Zaplatyi«.116 Ordít: »Bozse moj«.117 Mi pedig mond­juk: Eredj már András, adjál neki kis húst!118 Csak pár sort írok, mondtam a Kleinnek. Ők már fekszenek. Én az elektromos lámpám mellett írok. A Piacsek süti a malacot, két [N. o. b.] és egy csaj­kában. Karmonádli és comb sül. Mindjárt jó. Vért is és vesevelőt is sütöttem. Mindent én. De azért... a hangulat rossz a T. miatt.119 Mi csak, de a legény­ség. Sokan az eresz alatt alszanak. Az orruk és a ci­pőjük sem látszik ki. Az eső esik. Nagyon hideg van. A füst most is a fejemig ér. Megyek aludni. Csak alarm ne legyen az éjszaka. Még egyszer megnézem a húst. A lámpában az utolsó elem. Jaj! Jaj! Jablonki. 1914. X/7. Marschbereit. ab[marsch] 7 h. 15 v. Senki semmiről nem gondoskodik. Az éjjel hó esett, de elolvadt, most nagyon hideg, nedves, esik, borult. A hegyek teteje hóval van borítva. Ankuft Mchawa [áthúzva, helyette: Zahoczeiwie - Gy. S.]120 11 h. A pap lakásába kvártély, öt nagy szoba, veranda, konyha, folyosó, zongora. A gazda ül, mert [N. o. b.]. Itt ezelőtt oroszok voltak, meglátszik a lakáson. Bár még jobban is össze lehetne csinálva. 112 Jablonki település Galíciában. Ma: Jablonki, Lengyel- ország. 113 A 20. században a Kárpátoktól északra, szlovák és ukrán területeken, léteztek olyan házak, ahol a ke­mence füstje még az ajtón, ablakon át távozott. (Bara- bás-Gilyén 2004: 100.) 114 „A függőbölcső legnagyobb elterjedése nálunk is nem­zetiségi (tót, rutén, oláh) területre esik.” A gerendára akasztott függőbölcső anyaga szerint lehetett lepedő (kerettel vagy anélkül), deszka, fakéreg vagy kosár. (Herkely 1937: 374.) 115 Boronafalú ház. A gerendákból épített házak falán a hézagokat szénával vagy zabszalmával tömték be. Ga­lícia erdős részein a fenyőgerendákból épített házak ál­talánosak voltak. A tetőfedő anyag jellemzően széna vagy szalma volt. (Cvijic 2009: 93. és 260.) 116 Magyarul: „Fizetség.” 117 Magyarul: „Istenem.” 118 Gyorsírásból átvéve. 119 Valószínűleg a tisztek miatt. 120 Mchawa és Zahoczewie települések Galíciában. Ma: Mchawa és Zahoczewie, Lengyelország. Ezen a napon az ezred I. és IV. zászlóalja menetelt Mchawa-ra. (Makkay 1934: 58.) 215

Next

/
Oldalképek
Tartalom