Tyekvicska Árpád (szerk.): A Ferenczy Múzeumi Centrum Évkönyve 2015 - Studia Comitatensia 34., Új Folyam, 2. (Szentendre, 2016)
A Nagy Háború - Gyura Sándor: „…Eltemette gyászos Galícia…”. A ceglédi Füle Péter első világháborús frontnaplója
Gyura Sándor: „... Eltemette gyászos Galícia... Valami különös érzés az, valakinek a lakásában [N. o. b.] körülkutatni. Most vettem 3 ft.-ért Baligrodban121 2 Vi méter kapcát görény sapkájú lengyel zsidótól.122 Újra nagy főzés. Kesztyűt akarunk csinálni farkasbőrből. Legénységet veri a havas eső. Ez ágyban pár nappal előbb kozák aludt. A szakállam szép nagy. Este újra nagy vacsora. Kvártélyfizetés Simekkel a bírónál. (Bei der Mappierung123 vacsora alatt) Goromba. Zahoczeiwie, 1914. október 8. Abmarsch reggel 8 óra. Az éjjel mézlopás. Pofozkodás. Ágyúdörgés hallatszik. Ankunft Bachlawa124 fél 11 órakor. (Csinos arcú kislány.) Ez nagyon rövid marsch volt. Legénység istállóba be nem mehet, mert tüzérséget várunk. Odakünn erősen havazik. Sűrűn. Én rögtön fekszem az ágyban. De borzasztó odakünn most a hóesésben főzni. Én meleg szobában vagyok. Nagy szemű hó esik. Roppant sok csokoládét és mindent összezabá- lok. Gyomor rendetlen. Régi betegség ez. A férfiak viselete oroszos. Hosszú ing (daróc) térden felül, kívülről. Dal: »Komm und sein meine Passagier«125 Vicc: A szamár farka alá paprikát, gazda elmaradt, magának is betett, hogy utolérje. Mindennek óriási az ára. Só nincs. Hogy ha a hadsereg nyelve magyar volna, akkor is kellene, hogy a tisztek egymás közt, olykor a legénység előtt németül beszéljenek vagy franciául. Most úgy főzetek, mint mikor Édesanyám főzet, ha beteg, hogy ha az ágyba hozatja a fazekat. Szép világos parasztszoba ez itt. Egy olyan szép arcú gyerek. Most van a [N. o. b.] vallatása a kitüntetés miatt. Kikérdezése. Ahogy ezek elmesélik, irtó kavarodás volt, különösen a visszahúzódásnál. Mieink sohasem lőttek, a mieinkre mindig lőttek, sőt egymásra is lőttek. A különböző csapatok összekava- rodtak, 31, 46, 57,101 stb. és honvédek. Piacsek új szakállzata. Vacsora két leves, csirke, marhahús, káposzta. Itt ülnek sorjában a pádon, az asszony, két kislány, a két gyerek, 5-iket ringatja a bölcsőben. A nagy anya is [sic!]. Mi pedig énekelünk. »A Jolika oly szép.« Bachlawa, 1914. október 9. Visitierung der Reserveportionen. Ágyúdörgés hallatszik. Még úgy embert fel nem pofoztak, mint most a főhadnagy ezt a disznópásztort a hús kora miatt. Richter [N. o. b.] Most nincs más vágyam, mint menni az oroszra. Hej, ha én egy medaillont kaphatnék! Folyton ordít ez a kölyök. Érdekes ez a lengyel família. Növesztem a szakállam és vegetálok. A többiek nagy és szép kastélyban vannak. A kosztból mindig adtunk az asz- szonynak. Bachlawa, 1914. október 10. Még mindig itt a nagy faluban. A gyerek az éjszaka is sírt. Esik és az idő nagyon hűvös, nedves. Akik a kastélyban vannak, azoknak nagyszerű helyük van. Érdekes, hogy a kis lengyel gyerek lába sárral van borítva, de nem fázik az. Mindig mezítláb vannak. Most vettünk egy malacot 70 kor[onáér]t. Mi jól élünk. Kétféle ember van, úr és paraszt. A legénység ma disznó gulyást kap. Most is nagy karikában tisztít ott krumplit a konyha mellett sátorlapra vagy 30 ember. Ebédünk ma: rántott disznó karmonádli, almacompót, palacsinta és leves. Az István tolmácsol mindent. Sokat beszélnek mind az oroszok gyávaságáról, a vörös ördögök bátorságáról stb. Hogy néznek ki a lengyel parasztasszonyok. Ez itt előkelő, cselédje van. Most már kiestem a szakácsságból. Hej de nagy a távolság Auguszta főhercegasszony és e közt a parasztasszony közt, aki itt a gyermekét fürdeti. Most sült ki a töpörtyű. Egész nap esik. Véleményem szerint még ezután lesz a háború véresebb része. 9-en vagyunk állandóan az asszony nyakán. Ez a mostani kitüntetés nagyon cifra dolog. No, majd ezután nem így lesz. Most mindjárt kisüt a nap. Nem tudtam, hogy ma szombat van. Konyha még tegnap délben megjött. Este voltam a kastélyban és beoltott Gabnay Cholera ellen.126 Azt a kastélyt ott, pedig gyönyörű, renoválják. 121 Baligród település Galíciában. Ma: Baligród, Lengyel- ország. 122 Feltételezésem szerint Füle Péter egy streimlt (strájmli, strámli) - prémkörítéses kalapot - viselő haszid zsidótól vásárolt. (’Streiml’ szócikk.) 123 Magyarul: „A térképészetnél.” 124 Bachlawa település Galíciában. Ma: Bachlawa, Lengyel- ország. 125 Magyarul: »Gyere, és légy az utasom/kísérőm.« 126 Dr. Gabnay Sándor orvos, a II. menetzászlóaljba volt beosztva. (Makkay 1934:55. és Ranglisten 1916:1038.) 216