Tyekvicska Árpád (szerk.): A Ferenczy Múzeumi Centrum Évkönyve 2015 - Studia Comitatensia 34., Új Folyam, 2. (Szentendre, 2016)

A Nagy Háború - Gyura Sándor: „…Eltemette gyászos Galícia…”. A ceglédi Füle Péter első világháborús frontnaplója

Gyura Sándor: „... Eltemette gyászos Galícia... Valami különös érzés az, valakinek a lakásában [N. o. b.] körülkutatni. Most vettem 3 ft.-ért Baligrodban121 2 Vi méter kapcát görény sapkájú lengyel zsidótól.122 Újra nagy főzés. Kesztyűt akarunk csinálni farkas­bőrből. Legénységet veri a havas eső. Ez ágyban pár nappal előbb kozák aludt. A szakállam szép nagy. Este újra nagy vacsora. Kvártélyfizetés Simekkel a bírónál. (Bei der Mappierung123 vacsora alatt) Goromba. Zahoczeiwie, 1914. október 8. Abmarsch reggel 8 óra. Az éjjel mézlopás. Pofozkodás. Ágyúdörgés hallat­szik. Ankunft Bachlawa124 fél 11 órakor. (Csinos arcú kislány.) Ez nagyon rövid marsch volt. Legény­ség istállóba be nem mehet, mert tüzérséget várunk. Odakünn erősen havazik. Sűrűn. Én rögtön fekszem az ágyban. De borzasztó odakünn most a hóesésben főzni. Én meleg szobában vagyok. Nagy szemű hó esik. Roppant sok csokoládét és mindent összezabá- lok. Gyomor rendetlen. Régi betegség ez. A férfiak viselete oroszos. Hosszú ing (daróc) térden felül, kí­vülről. Dal: »Komm und sein meine Passagier«125 Vicc: A szamár farka alá paprikát, gazda elmaradt, magának is betett, hogy utolérje. Mindennek óriási az ára. Só nincs. Hogy ha a hadsereg nyelve magyar volna, akkor is kellene, hogy a tisztek egymás közt, olykor a legénység előtt németül beszéljenek vagy franciául. Most úgy főzetek, mint mikor Édesanyám főzet, ha beteg, hogy ha az ágyba hozatja a fazekat. Szép világos parasztszoba ez itt. Egy olyan szép arcú gyerek. Most van a [N. o. b.] vallatása a kitüntetés miatt. Kikérdezése. Ahogy ezek elmesélik, irtó ka­varodás volt, különösen a visszahúzódásnál. Mieink sohasem lőttek, a mieinkre mindig lőttek, sőt egy­másra is lőttek. A különböző csapatok összekava- rodtak, 31, 46, 57,101 stb. és honvédek. Piacsek új szakállzata. Vacsora két leves, csirke, marhahús, ká­poszta. Itt ülnek sorjában a pádon, az asszony, két kislány, a két gyerek, 5-iket ringatja a bölcsőben. A nagy anya is [sic!]. Mi pedig énekelünk. »A Jolika oly szép.« Bachlawa, 1914. október 9. Visitierung der Reserve­portionen. Ágyúdörgés hallatszik. Még úgy embert fel nem pofoztak, mint most a főhadnagy ezt a disz­nópásztort a hús kora miatt. Richter [N. o. b.] Most nincs más vágyam, mint menni az oroszra. Hej, ha én egy medaillont kaphatnék! Folyton ordít ez a kölyök. Érdekes ez a lengyel família. Növesztem a szakállam és vegetálok. A többiek nagy és szép kas­télyban vannak. A kosztból mindig adtunk az asz- szonynak. Bachlawa, 1914. október 10. Még mindig itt a nagy faluban. A gyerek az éjszaka is sírt. Esik és az idő na­gyon hűvös, nedves. Akik a kastélyban vannak, azok­nak nagyszerű helyük van. Érdekes, hogy a kis lengyel gyerek lába sárral van borítva, de nem fázik az. Mindig mezítláb vannak. Most vettünk egy ma­lacot 70 kor[onáér]t. Mi jól élünk. Kétféle ember van, úr és paraszt. A legénység ma disznó gulyást kap. Most is nagy karikában tisztít ott krumplit a konyha mellett sátorlapra vagy 30 ember. Ebédünk ma: rántott disznó karmonádli, almacompót, pala­csinta és leves. Az István tolmácsol mindent. Sokat beszélnek mind az oroszok gyávaságáról, a vörös ör­dögök bátorságáról stb. Hogy néznek ki a lengyel parasztasszonyok. Ez itt előkelő, cselédje van. Most már kiestem a szakácsságból. Hej de nagy a távolság Auguszta főhercegasszony és e közt a parasztasszony közt, aki itt a gyermekét fürdeti. Most sült ki a tö­pörtyű. Egész nap esik. Véleményem szerint még ez­után lesz a háború véresebb része. 9-en vagyunk állandóan az asszony nyakán. Ez a mostani kitüntetés nagyon cifra dolog. No, majd ezután nem így lesz. Most mindjárt kisüt a nap. Nem tudtam, hogy ma szom­bat van. Konyha még tegnap délben megjött. Este voltam a kastélyban és beoltott Gabnay Cholera ellen.126 Azt a kastélyt ott, pedig gyönyörű, renoválják. 121 Baligród település Galíciában. Ma: Baligród, Lengyel- ország. 122 Feltételezésem szerint Füle Péter egy streimlt (strájmli, strámli) - prémkörítéses kalapot - viselő haszid zsidó­tól vásárolt. (’Streiml’ szócikk.) 123 Magyarul: „A térképészetnél.” 124 Bachlawa település Galíciában. Ma: Bachlawa, Lengyel- ország. 125 Magyarul: »Gyere, és légy az utasom/kísérőm.« 126 Dr. Gabnay Sándor orvos, a II. menetzászlóaljba volt beosztva. (Makkay 1934:55. és Ranglisten 1916:1038.) 216

Next

/
Oldalképek
Tartalom