Farkas Péter – Novák László szerk.: Irodalomtörténeti tanulmányok (Studia Comitatensia 19. Szentendre, 198)

Harmat Béla: Csuka Zoltán és Pável Ágoston balladafordításainak recepciójához

a hitelességet, az igényességet hangsúlyozva), hogy „VukSztevanKaradzsics* eredeti nép­dalgyűjtéséből". 2 Es így van ez most is, amikor Pável Ágoston születésének centenáriu­márajelentek meg újabb balladafordítások, hozzájárulva a két nép irodalmi múltjának mé­lyítéséhez. 3 Amikor a pacifista Csuka 1944-ben — az ő szavával élve — önkéntes remeteségben Érdligeten hozzáfogott a balladák fordításához, a közelben még ágyúlövések váltották egy­mást, és csak a megszállottak hittek újra a sorsközösségben. S eközben Csuka számára nincs „aktuálisabb" tennivaló, mint a balladafordítások; rábízza magát a történelmi anyag időtlenségére. Pedig lapszerkesztői, költői és műfordítói énjéből az utóbbiból mutatta a leg­kevesebbet, hiszen ezt megelőzően csak Tódor Manojlovic: A centrifugális táncos című misztériuma és Milos Crnjanski: Örökös vándorlásának első része jelent meg könyv alak­ban. S bár Csuka mindig is kiemelte művei közül a szám szerint harminc fordítást tartalma­zó könyvet, mégis ez csupán rövid mozzanatát öleli fel pályájának. A kötet elkészültéig mindössze három publikációról tudunk: az Iván huszár és Avrám földesúr 4 szerb népdal megjelöléssel, a Milics zászlós házassága 5 (utalva Karadzic gyűjté­sére) horvát népballadaként, és A rigómezei lány 6 (délszláv népballadaként) jelent meg. Utána tovább dolgozott e műfajban: később Karadzic gyűjtéséből tette közzé a Vén Vuja­dint, 7 valamint а Ha a kedves messzire van, és A lány és a tündér* címűeket, utóbbi kettőt mint bosnyák virágénekeket. Ma már csupán feltételezésekbe bocsátkozhatnánk, ha a rövid életű Déli Csillag perspektivikus vállalkozását idézzük, de a folyóirat utolsónak megjelent két számában olvasható A Jaksityok osztozkodása, 9 és a karácsony délszláv népdalokból és koledákból® összeállított ciklus tíz verse, szintén Csuka tolmácsolásában. A már hivatko­zott fordításokon kívül meg kell említenünk a lap másodikként megjelent számát, amelynek címlapján látható a népdalgyűjtő arcmása, s a lapban Milovan Djilas és Dudás Kálmán írá­sa. 11 (Ennek alapján leszögezhetjük, hogy Karadzic esetében fokozottan igaz Lőkös István megállapítása, mely szerint ,,a Déli Csillag az egyik legjelentősebb fóruma és eszköze volt a jugoszláv irodalmak magyarországi recepciójának a felszabadulástól napjainkig terjedő időszak egészében is". 12 Már az eddigiekből is kitűnik, hogy Csuka a kötetcímtől eltérően nem csak balladákat, énekeket fordított. Hadrovics László epikus énekmondást említ. 13 Angyal Endre megítélé­se szerint azonban a legtöbb költemény voltaképpen kis eposz, s ezek a délszláv eposzok lépten-nyomon elárulják, hogy részesei a mediterrán kultúrkörnek. ы Csuka fordításairól szólva mindenképpen pozitívumként kell értékelnünk, hogy Székács József és Margalits Ede munkáinak ismeretében nem azok „jobbítására" törekedett, hanem új anyag átültetésé­re vállalkozott. A Székács-kötettel 15 három azonossági pontot találunk. Ezek: A rigómezei lány, a Kraljevics Márkó halála és a Hasszán aga felesége; ugyanakkor Margalits harminc­egy fordításával 16 ellentétben a Kraljevics-ciklusból csupán kettőt fordított, a Kraljevics Márkó és Kosztandin bég és a Kraljevics Márkó halála címűeket. n Csuka fordításai akkor születtek, amikor a két nép, de különösen a magyarok újabb és újabb fogódzót kerestek dél felé. A Csuka által többször is hangoztatott egy égbolt, és ajószomszédság, a közös események és a közös, de ki nem sajátított hősök és hősiességek parttalanná tették — vagy fogalmazzunk úgy, hogy — egy mederbe terelték múltunkat. Sze­li István közelmúltban megjelent tanulmányában úgy ítéli meg Csuka vállalkozását, mint aki „kiváló stílusérzékkel, nagy készültséggel, enyhén archaizált alakzatokkal, a szókészlet gondos megszűrésével, a forma jó ismeretében oldja meg feladatát, de mindvégig a stilizá­lás tetten érhető jegyeivel". 18 Idézzünk Ortutay Gyula korabeli kritikájából, aki nem nyel­vészeti szempontból értékelte azokat, hanem a balladát mint műfajon belüli egységet része­sítette előnyben: „Csuka nem könnyed fordító, van benne valami darabosság, rögösség, ami ez alkalommal szinte nem is hiba: érzékelteti a délszláv balladák sűrű pompáját, komor *A nevek írását nem egységesítettük, hanem minden esetben meghagytuk a fordító által alkalmazott formában. 529

Next

/
Oldalképek
Tartalom