G. Merva Mária: Írók és múzsák Gödöllőn (Gödöllő, 2013)

I. A MEZŐVÁROS MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI EMLÉKEI A kezdetektől 1867-ig - 1. A GRASSALKOVICHOK SZEREPE GÖDÖLLŐ KULTURÁLIS ÉLETÉBEN

másolatban terjesztették az irodalmi műveket, és közben persze nem ragaszkodtak a filo­lógiai hűséghez, a textológiai pontossághoz. Mai ismereteink szerint Rómer Flóris publikált első ízben szemelvényeket Grassalkovich művéből a Gödöllő és Vidéke Történelmi és Régészeti Muzeum­Egyletének első évi évkönyvében 1877-ben. 2 8 Majd Márki Sándor (1853-1925), a Gödöllőn elhunyt és eltemetett történetíró, egyetemi tanár fedezte fel az Országos Széchényi Könyvtárban, és közölte Grassalkovich kéziratát szinte teljes egészében 1889. február 16-án az aradi Alföld című napilapban Egy aradi főispán könyve címmel. (Grassalkovich aradi főispán is volt egy időben.). Száz évvel később került sor a kézirat tudományos feldolgozására. 2 9 Az aforizma műfajának La Rochefoucauld (1613-1680) és Pascal (1623-1662) óta már évszázados hagyománya volt a 18. században. Fallenbüchl Zoltán joggal feltételezte, hogy Grassalkovichnak műve megírásához mintát adhatott az angol jezsuita William Darrel (1651-1721) Nemes ember és Nemes asszony című műve, valamint a spanyol jezsuita Baltasar Grácián (1601-1658) Udvari ember című műve, melyeket Faludi Ferenc ültetett át magyarra, és a korszak közkézen forgó művei voltak. (Faludi Darrelt „Dorell József­nek nevezte.) Ezek a szabálygyűjtemények a helyes viselkedésre, az előkelő űri magatar­tásra, az udvari erkölcsre oktattak, s egyben a képmutató politikai érvényesülés kéziköny­veiként lehetett őket használni. Csakhogy Faludi Darrel-fordítása 1748-ban jelent meg, Gracián-fordítása pedig 1750-ben a nagyszombati nyomdában. Ha Grassalkovich aforiz­mái 1744 és 1748 között keletkeztek, akkor megírásukat nem befolyásolhatták Faludi fordításai. Tehát valószínű, hogy Grassalkovich nem Faludi könyveit használta aforizmái megírásához. Az ellentmondás feloldását az 1787-es pozsonyi könyvtári katalógus adja, melyben három Baltasar Gracián-mű szerepel francia fordításban: L' Homrne de Cour (Udvari ember) Amelot de la Houssaie francia fordításában, ami Rotterdamban jelent meg 1728-ban (a mű eredeti címe: Oraculo manual. Kézi orákulum, és 1647-ben jelent meg), továbbáL' homrne universel {Az egyetemes ember) című műve, melyet ugyancsak Rot­terdamban adtak ki 1729-ben és a Reflexions politiques de Baltasar Grácián sur les plus 28 Rómer Flóris: Szemelvény gyaraki gróf Grassalkovits Antal beteges és unalmas gondolatiból. In: Gödöllő és Vidéke Történelmi és Régészeti Muzeum-Egyletének első évi jelentése. Szerk. Dobozi István. Bp. 1877. 62-72. Rómer Flóris, a neves régész Pest megyében elsőként Gödöllőn alapított a múlt század végén Muzeum-Egyletet, mely két évig működött. Gödöllővel foglalkozván Rómer Grassalkovich Antal hagya­tékának tudományos feldolgozását tartotta a legfontosabbnak. A Muzeum-Egylet mindkét évkönyvében foglalkozott Grassalkovichcsal: az elsőben a Beteges és unalmas gondolatai című műből közölt részleteket, a másodikban pedig egy portrét rajzolt Grassalkovich Antal személyéről. 29 Fallenbüchl Zoltán: Grassalkovich Antal aforizmái. Klny. az OSzK Évkönyve 1970-1971. évi kötetéből. Bp. 1971. 323-344. - G. Merva Mária: A barokk főúr irodalmi kalandja: Grassalkovich Antal Beteges és unalmas gondolatai. In: .4 Grassalkovichok kora. Tanulmánykötet. Gödöllői Múzeumi Füzetek 3. Gödöllő, 1997. 58-72. 20

Next

/
Oldalképek
Tartalom