Antoni Judit: „Ablakok Pápua Új-Guineára" (Távoli világok emberközelben II. Gödöllői Városi Múzeum, 2008)

félként elfogadó magatartás nem volt túlzottan jellemző az odavetődő európaiak részéről. Ezen Bíró is csodálkozott és meg is jegyezte: „Talán én is olyan elfogultan mentem volna közéjük és éppen úgy jöttem volna is vissza, ha öreg mesteremnek, Herman Ottónak elindulásomkor adott jó tanácsát meg nem szívleltem volna: „Aztán sohse felejtse el, hogy azok a vad pápuák is emberek, tulajdonságaik is mindig emberiek, s amit náluk vademberi furcsaságnak tar­tanak, meglehet, hogy az sem esetleges, hanem az ottani viszonyokból állott elő. Az embereket csak kör­nyezetük és életviszonyaik ismerése után lehet igazán megérteni." (Bíró L., 1987. p. 187.) Ezt a tanítást követte mindvégig s ez meg is látszik minden jegy­zetén, cikkén, egész életművén. Mint azt Emese említi dolgozatában, az 1960-as 70-es években Pápua Új-Guinea tudományos köreiben fellángolt az érdeklődés a szájhagyomány és az euró­paiakkal való kapcsolatfelvétel korai szakaszának kutatása iránt. Ennek egyik eredményeként jelent meg a Papua New Guinea National Museum and Art Gallery kiadásában 1979-ben az a füzet, amelyben közölték Richard Parkinson német kutató 1900-ban megjelent cikkének angol fordítását Berlinhafen környékének néprajzáról. Parkinson először 1893-ban majd 1898­ban és 1899-ben látogatott el a vidékre. A jelek szerint Bíróval nem tudtak - legalábbis nem említik - egymás létezéséről. Parkinson a cikk első soraiban ki is emeli, hogy Otto Finsch utazása óta a partvidékről semmi újabb vagy részletesebb információhoz nem jutottak a terület néprajzáról - noha Bíró könyve az övé előtt egy évvel jelent meg, ráadásul németül is. A berlinhafeni leíró jegyzékben a magyar közreműködők említik Parkinson egyik korábban megjelent cikkét a Bíró által gyűjtött kagylókarperec készítéséhez használt fúró­eszköz kapcsán és rögtön meg is jegyzik, hogy az Bíró dokumentációjához képest rövidebb és a rajz is csak vázlatos. Ez a megállapítás érvényes szinte valamennyi tárgy esetében és jól jellemzi a kettejük közötti különbséget. Parkinson tanulmányának fordítása annak érdekében készült, hogy Pápua Új-Guinea mai lakói is megismer­kedhessenek őseik életmódjával, saját kultúrájuk gyakran már feledésbe merült részleteivel. Emese kísérletképpen összevetette néhány tárgy helyi elneve­zéseit, melyeket Bíró Ali szigeten gyűjtött a ma hasz­nált helyi elnevezésekkel: munkájában az Ali-ról származó Peter Soles Kayang nyelvtanár volt segít­ségére: a kísérletből kiderült, hogy egyrészt a nevek nem változtak jelentősen az eltelt száz évben, és Bíró meglehetősen pontosan jegyezte fel őket, illetve az, hogy a ma használt nyelvből szinte teljesen eltűntek a szellemházakkal kapcsolatos kifejezések. Etény, vagyis a helyi hitvilág „felszámolása" a helyi erős missziós hatás következménye. Parkinson cikkének angol fordítása lehetővé tette, hogy az akkori népek utódai véleményt nyilváníthassanak róla, s ezt meg is tették ugyanebben a kiadványban, a történeti analízist ily módon kiterjesztve a múltból a mába átívelő vonalra. Ennek értelmében javasolja Emese a hasonló jellegű régi néprajzi gyűjtések publi­kációinak további vizsgálatát: a Bíró-anyagot is szük­séges lenne lefordítani angol nyelvre, s így hozzáfér­hetővé tenni a mai népcsoportok képviselői számára, akik tanulmányozva azt és összevetve saját szájhagyo­mányaikkal elkészíthetnék az anyag szintézisét. A munkát Emese meg is kezdte és disszertációjában már több részletet közölt angolul Bíró leírásaiból, jegy­zeteiből, leveleiből. Ahhoz, hogy a mai állapotokat összevethessük a Bíró korában tapasztaltakkal, lényegesen mélyrehatóbb gyűjtést kellene végezni ugyanazokon a területeken, ahol egykor Bíró gyűjtött, s ebben a gyűjtésben részt kellene venniük az ottani lakosság képviselőinek is. Az első lépéseket Emese már megtette, talán egyszer eljön az idő, amikor folytatni lehetne ezt a munkát Pápua Új-Guineában. Természeti környezet: ásványi nyersanyagok, növény- és állatvilág és ezek hasznosítása A fém kivételével, amelynek előállítását és meg­munkálását nem ismerték Óceániában, így Új­Guineában sem, minden létező anyagot, ami csak a rendelkezésükre állt, felhasználtak. A kőzetekből eszközök: balta és szalukapa pengéje, szágótörő pengéje, mozsár és mozsártörő, kések pengéje, buzo­gányfej és ritkábban szobrok készültek. A partvidékről nem ismerünk kőeszközök készítésére alkalmas nyers­anyag-lelőhelyeket, de a sziget belseje, a hegyek felé haladva egyre több nyersanyagforrást találunk. A Torricelli hegyekben, Lumi környékén már régóta szállítanak helyben készített kőpengéket a part­vidékre, a Sepik-medencébe, sőt a Felföldre (Central Highlands) is, ahol pedig számos, jó minőségű kő­anyagot lehet bányászni, illetve gyűjteni. Itt elsősor­ban vulkanikus eredetű (főleg bazalt), valamint 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom