Gulyás Katalin – Horváth László – Kaposvári Gyöngyi szerk.: Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 20. (2011)

Történelem - Csönge Attila - Pap Gábor: Egy 118 éves kínai lánclevél a Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Levéltárban

Csönge Attila-Pap Gábor Egy 118 éves kínai lánclevél a Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Levéltárban* 2008 tavaszán a megyei levéltár kutatótermében egy nyit­va felejtett dobozban különös, rózsaszínű iraton akadt meg a szemem. Az összehajtott papíros hátoldalára ceruzával csak annyit írtak: „1892". Úgy tűnt, levéltáros kollégám figyelmét épp egy másik irat köti le, ezért kíváncsiságomtól vezérelve belekukkantottam a dokumentumba. Nagy meglepetésemre olyan nyomtatott szövegre akadtam, melyet mintegy kétezer kínai írásjellel róttak tele. A lap alján tollal az alábbi kézírá­sos szöveg volt olvasható: „San Francisco. Cal."ban megjele­nő „Chinese" lap Koháry Sándor úr ajándéka a „ Jászberényi" Múzeumnak November 22. 92 Chicago III. 1 Rögtön meg is mutattam kollégámnak, és kérdeztem, lát­ta-e már ezt a nem épp szokványos iratot. Mint kiderült, a ko­rábbi években több kutató is belebotlott, ám kínaiul senki sem tudván különösebb érdeklődést egyikük sem mutatott iránta. Engem azonban nem hagyott nyugodni az eset, hiszen ha már több mint száz éve Jászberény város iratai között pihen egy ilyen kuriózumnak számító irat, talán épp itt az ideje, hogy va­laki végre lefordíttassa, miről is tudósítanak az európai szem­mel oly furcsa írásjelek. Elhatározásomat rögtön tett is követte, így 2008. május 16­án kétnyelvű (magyar és angol) e-mailt írtam a Kínai Népköz­társaság Magyarországi Nagykövetségének. Mivel hivatalos honlapjuk is e két nyelven íródott, bíztam abban, hogy vala­melyiken majd választ kapok. Levelemhez mellékeltem a kínai nyelvű forrás fényképét, magában a levélben pedig leírtam na­gyon röviden, hogy levéltárosként kérem őket, segítsenek egy rövid tartalmi összefoglaló megadásával. Sajnos visszajelzést nem kaptam. Tekintettel arra, hogy pár nappal korábban volt egy nagy erejű szecsuáni földrengés, 2 feltételeztem, hogy a nagykövet­ség munkatársai rendkívül elfoglaltak lehetnek az esetleges magyarországi segélyfelajánlások ügyintézésével kapcsolat­ban. Ezért tovább keresgéltem az interneten egy olyan szerv után, mely segítségemre lehet a fordításban. így akadtam rá az épp San Francisco városában székelő és már nevében is az amerikai bevándorlókkal foglalkozó alapítványra, az Angel * A tanulmány kutatástörténeti és elemző részét Csönge Attila készítette, a klasszikus kínai nyelvről és a fordításról, illetve a tartalomról szóló feje­zet, valamint a lánclevél fordítása Pap Gábor munkája. 1 Lásd a mellékelt fotón. 2 A 2008-as kínai földrengés Szecsuán tartományban, 2008. május 12­én történt. A földrengés erőssége a Richter-skála szerint 7,8-as volt. Az áldozatok számáról csak hozzávetőleges adatokkal rendelkezünk. Meg­közelítőleg 69000 ember vesztette életét, 18830 eltűnt, több százez­ren megsebesültek. Forrás: 2008-as szecsuáni földrengés - Wikipédia, http://hu.wikipedia.org/wiki/2008-as_szecsuáni_földrengés Az utolsó le­töltés dátuma a 4. lábjegyzetben szereplő kivételével minden honlap ese­tében 2010. május 7. Island Immigration Station Foundation-re. Honlapjuk 3 alapján egyértelműen megállapítható volt, hogy kiemelten foglalkoznak a kínai bevándorlók történetével, kultúrájával is, ezért május 21-én nekik is írtam egy - ezúttal már csak angol nyelvű - le­velet. Ám felelet erre sem érkezett. Ezért tettem még egy utol­só kísérletet a kínai nagykövetséggel, ezúttal is hiába. Ez volt az a pont, amikor felhagytam a hivatalos szervekkel folytatott, meglehetősen egyoldalúra sikeredett levelezésem­mel, és úgy döntöttem, hogy egy magánszemélytől kérek segít­séget. A személyes megszólítás ereje több sikerrel kecsegtetett. A google-val rákerestem az angolul író kínai bloggerekre, és ta­lálomra kiválasztottam Zhang Xi akkor még publikus blogját. 4 A Kanadában élő kínai fiatalember netes naplójából kiderült, hogy épp posztgraduális képzésen vett részt, így túl azon, hogy angolul és kínaiul is beszél, elég műveltnek tűnt ahhoz is, hogy érdemben válaszolni tudjon levelemre. Május 26-án ezért neki írtam e-mailt, és még aznap meg is jött a válasz, melyben je­lezte, hogy hajlandó segíteni. Örömmel küldtem hát el az ekkor még újságnak hitt dokumentum fényképeit, melyek tartalma magát a kínai fiatalembert is legalább annyira meglepte, mint engem, amikor megkaptam válaszát. Az általa olvasott szöveg ugyanis nem újság, hanem egy régi kínai nyelven íródott lánc­levél, ami Csungking 5 városából indult útjára. A pár mondatos tartalmi összefoglalóból kiderült, hogy egy csodás esetet írnak le benne, melyet a manapság e-mailekben terjedő lánclevelek azon jól ismert fordulata követ, hogy aki 20 példányban lemá­solja és továbbküldi a levelet, azt szerencse éri, aki azonban nem így tesz, azt balszerencse sújtja. Mindezt számos példa felsorolásával is alátámasztják a levél második felében. Olyan fordulat volt ez, melyre egyáltalán nem számítottam. Ezek után természetesen már egy szó szerinti fordítás meg­szerzése lebegett célként szemeim előtt, lehetőleg kínairól ma­gyar nyelvre, nem pedig az angol nyelv közbeiktatásával, hogy a kétszeres fordításból eredő esetleges tévesztéseket kikü­szöbölhessem. A pontos fordítás megszerzése sem ment egyszerűen. Fü­löp Tamás levéltár-igazgató jelezte, hogy a Szolnoki Főiskolán kínai diákok is tanulnak, de hiába kapták meg mind a szöveg fénymásolatát, egy sem akadt, aki képes lett volna lefordítani. 3 http://www.aiisf.org/ 4 http://zhangxispace.spaces.live.com/ 2009 januárjában már nem volt publikusan megtekinthető. Érdeklődő levelemre válaszul megírta dönté­sének magánéleti okát. 5 Chongqing, hivatalos magyar átírása: Csungking. Nagyváros Kína kö­zép-nyugati részén, a Jangce partján. 1997-ig Szecsuán tartomány része, utána a környező járásokat hozzácsatolva önálló tartományi szintű köz­igazgatási egység. Forrás: Chonqing - Wikipédia http://hu.wikipedia.org/ wiki/Chongqing » 149 «

Next

/
Oldalképek
Tartalom