Gulyás Katalin – Horváth László – Kaposvári Gyöngyi szerk.: Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 20. (2011)
Történelem - Csönge Attila - Pap Gábor: Egy 118 éves kínai lánclevél a Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Levéltárban
Csönge Attila-Pap Gábor Egy 118 éves kínai lánclevél a Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Levéltárban* 2008 tavaszán a megyei levéltár kutatótermében egy nyitva felejtett dobozban különös, rózsaszínű iraton akadt meg a szemem. Az összehajtott papíros hátoldalára ceruzával csak annyit írtak: „1892". Úgy tűnt, levéltáros kollégám figyelmét épp egy másik irat köti le, ezért kíváncsiságomtól vezérelve belekukkantottam a dokumentumba. Nagy meglepetésemre olyan nyomtatott szövegre akadtam, melyet mintegy kétezer kínai írásjellel róttak tele. A lap alján tollal az alábbi kézírásos szöveg volt olvasható: „San Francisco. Cal."ban megjelenő „Chinese" lap Koháry Sándor úr ajándéka a „ Jászberényi" Múzeumnak November 22. 92 Chicago III. 1 Rögtön meg is mutattam kollégámnak, és kérdeztem, látta-e már ezt a nem épp szokványos iratot. Mint kiderült, a korábbi években több kutató is belebotlott, ám kínaiul senki sem tudván különösebb érdeklődést egyikük sem mutatott iránta. Engem azonban nem hagyott nyugodni az eset, hiszen ha már több mint száz éve Jászberény város iratai között pihen egy ilyen kuriózumnak számító irat, talán épp itt az ideje, hogy valaki végre lefordíttassa, miről is tudósítanak az európai szemmel oly furcsa írásjelek. Elhatározásomat rögtön tett is követte, így 2008. május 16án kétnyelvű (magyar és angol) e-mailt írtam a Kínai Népköztársaság Magyarországi Nagykövetségének. Mivel hivatalos honlapjuk is e két nyelven íródott, bíztam abban, hogy valamelyiken majd választ kapok. Levelemhez mellékeltem a kínai nyelvű forrás fényképét, magában a levélben pedig leírtam nagyon röviden, hogy levéltárosként kérem őket, segítsenek egy rövid tartalmi összefoglaló megadásával. Sajnos visszajelzést nem kaptam. Tekintettel arra, hogy pár nappal korábban volt egy nagy erejű szecsuáni földrengés, 2 feltételeztem, hogy a nagykövetség munkatársai rendkívül elfoglaltak lehetnek az esetleges magyarországi segélyfelajánlások ügyintézésével kapcsolatban. Ezért tovább keresgéltem az interneten egy olyan szerv után, mely segítségemre lehet a fordításban. így akadtam rá az épp San Francisco városában székelő és már nevében is az amerikai bevándorlókkal foglalkozó alapítványra, az Angel * A tanulmány kutatástörténeti és elemző részét Csönge Attila készítette, a klasszikus kínai nyelvről és a fordításról, illetve a tartalomról szóló fejezet, valamint a lánclevél fordítása Pap Gábor munkája. 1 Lásd a mellékelt fotón. 2 A 2008-as kínai földrengés Szecsuán tartományban, 2008. május 12én történt. A földrengés erőssége a Richter-skála szerint 7,8-as volt. Az áldozatok számáról csak hozzávetőleges adatokkal rendelkezünk. Megközelítőleg 69000 ember vesztette életét, 18830 eltűnt, több százezren megsebesültek. Forrás: 2008-as szecsuáni földrengés - Wikipédia, http://hu.wikipedia.org/wiki/2008-as_szecsuáni_földrengés Az utolsó letöltés dátuma a 4. lábjegyzetben szereplő kivételével minden honlap esetében 2010. május 7. Island Immigration Station Foundation-re. Honlapjuk 3 alapján egyértelműen megállapítható volt, hogy kiemelten foglalkoznak a kínai bevándorlók történetével, kultúrájával is, ezért május 21-én nekik is írtam egy - ezúttal már csak angol nyelvű - levelet. Ám felelet erre sem érkezett. Ezért tettem még egy utolsó kísérletet a kínai nagykövetséggel, ezúttal is hiába. Ez volt az a pont, amikor felhagytam a hivatalos szervekkel folytatott, meglehetősen egyoldalúra sikeredett levelezésemmel, és úgy döntöttem, hogy egy magánszemélytől kérek segítséget. A személyes megszólítás ereje több sikerrel kecsegtetett. A google-val rákerestem az angolul író kínai bloggerekre, és találomra kiválasztottam Zhang Xi akkor még publikus blogját. 4 A Kanadában élő kínai fiatalember netes naplójából kiderült, hogy épp posztgraduális képzésen vett részt, így túl azon, hogy angolul és kínaiul is beszél, elég műveltnek tűnt ahhoz is, hogy érdemben válaszolni tudjon levelemre. Május 26-án ezért neki írtam e-mailt, és még aznap meg is jött a válasz, melyben jelezte, hogy hajlandó segíteni. Örömmel küldtem hát el az ekkor még újságnak hitt dokumentum fényképeit, melyek tartalma magát a kínai fiatalembert is legalább annyira meglepte, mint engem, amikor megkaptam válaszát. Az általa olvasott szöveg ugyanis nem újság, hanem egy régi kínai nyelven íródott lánclevél, ami Csungking 5 városából indult útjára. A pár mondatos tartalmi összefoglalóból kiderült, hogy egy csodás esetet írnak le benne, melyet a manapság e-mailekben terjedő lánclevelek azon jól ismert fordulata követ, hogy aki 20 példányban lemásolja és továbbküldi a levelet, azt szerencse éri, aki azonban nem így tesz, azt balszerencse sújtja. Mindezt számos példa felsorolásával is alátámasztják a levél második felében. Olyan fordulat volt ez, melyre egyáltalán nem számítottam. Ezek után természetesen már egy szó szerinti fordítás megszerzése lebegett célként szemeim előtt, lehetőleg kínairól magyar nyelvre, nem pedig az angol nyelv közbeiktatásával, hogy a kétszeres fordításból eredő esetleges tévesztéseket kiküszöbölhessem. A pontos fordítás megszerzése sem ment egyszerűen. Fülöp Tamás levéltár-igazgató jelezte, hogy a Szolnoki Főiskolán kínai diákok is tanulnak, de hiába kapták meg mind a szöveg fénymásolatát, egy sem akadt, aki képes lett volna lefordítani. 3 http://www.aiisf.org/ 4 http://zhangxispace.spaces.live.com/ 2009 januárjában már nem volt publikusan megtekinthető. Érdeklődő levelemre válaszul megírta döntésének magánéleti okát. 5 Chongqing, hivatalos magyar átírása: Csungking. Nagyváros Kína közép-nyugati részén, a Jangce partján. 1997-ig Szecsuán tartomány része, utána a környező járásokat hozzácsatolva önálló tartományi szintű közigazgatási egység. Forrás: Chonqing - Wikipédia http://hu.wikipedia.org/ wiki/Chongqing » 149 «