Benedek Csaba – H. Bathó Edit – Gulyás Katalin – Horváth László – Kaposvári Gyöngyi szerk.: Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 14. (2004)

Voigt Vilmos: Nem mind ... ami fénylik

VOIGT VILMOS NEM MIND ... AMI FÉNYLIK Arany költeményének, A nagyidat cigányoknak a leg­végén olvasható az a részlet, amikor a cigányok álmodott kincsét keresi a pincében a győztes, fórsriftos ellenség: így beszélt a vajda, füleit vakarván; Puk Mihály is hallá, hinni nem akarván. Néz egy szögeiéibe, pápaszemes orral — S mintha aranyokat látna ottan, sorral. Nagy darabok voltak, mint az ember ökle, A pince zugába szanaszét lelökve : Fényes szép kardjával megpiszkálta ... hanem 0 se' mondta, mi volt — én se' híresztelem. Nemcsak a keserű hangvételű eposz sötét pincezugában nem mind arany, ami fénylik (sőt még csak nem is fénylik) — hanem a magyar folklór erotikusnak vélt szövegei sem mind azok. Minthogy volt alkalmam (például a Világiro­dalmi Lexikon megfelelő címszavainál) felsorolni e téma­kör bevezető szakirodalmát (ami akkor kivételes volt egy magát nemcsak erkölcsösnek, hanem prűdnek is mutató korban — ám máig sem látom, hogy az olvasók az itt talál­ható sok mindennek utána is néztek volna), most nem is veszem végig, hol és merre van meg világszerte az eroti­kus költészet, erotikus népköltészet. Arra azonban hivat­koznék, hogy elég monomániákus módon azt már eddig is sokszor mondogattam, hol nem sülnek el az ilyen ötletek, magyarázgatások. Amikor 1982 májusában — a tőlem átvett A szerelem kertjében megnevezéssel — rendezett konferencián elő­adtam „Másfél évtized a szerelem kertjében" című dolgo­zatomat — elsősorban arra próbáltam utalni, hogy amikor a holland festő, Jan Massys 1544 körül másfél évtizedre mintegy eltűnik Németalföldről, és az olasz vagy francia festészetet tanulmányozását visszatükröző művei között elkészíti a ma Hamburgban, illetve Stockholmban látható két F/ora-képet, itt éppen nem az az erotika, amit a hozzá nem értő szemlélő annak vélne. (Ez az írásom először megjelent: Hoppal Mihály—Szepes Erika szerk.: A szere­lem kertjében. Erotikus jelképek a művészetben. Budapest, 1987. 13-39, az összefoglaló megállapítás a 36-37. lapo­kon. Közölte ezt az azonos című, 2001-ben megjelent újra­kiadás is — természetesen változtatás nélküli szöveggel — ám, ha ez lehetséges, még rosszabb kivitelezésű képekkel.) Hogy ez a „nem mind az, ami annak látszik" ábrázolásmód éppen erotikus vonatkozásban mennyire nyilvánvaló és gyakori megoldás, csak a hozzá nem értő nem látja. A té­ma egyik legismertebb festményén (Tiziano: „Ámor sacro e Ámor profano " — így szoktuk ma az 1515 között festett alkotást nevezni) — az előkelő ruhába felöltözött nő a földi, a testi szerelem megjelenítése, a majdnem meztelen jobboldali akt viszont a lelki, az égi szerelem ábrázolása. Ennek a festménynek a reprodukciója látható az 1999. májusában Sátoraljaújhelyen rendezett konferencia kiad­ványának {Ámor, álom és mámor. A szerelem a régi magyar irodalomban és a szerelem ezredéves hazai kultúr­története. Szerkesztette: Szentmártoni Szabó Géza. Buda­pest, 2002) a címlapján. E kötet számos tanulmánya igazán fontos hozzájárulás a témakör magyarországi művelődés­történetéhez, és a szerkesztő majd két íves terjedelmű, irodalomtörténeti bevezető tanulmánya a valódi magyar szerelmi költészetről ma a legjobb összegezés. Itt közzétett dolgozatom {Van-e magyar erotikus népköltészet (ponto­sabban népdal), vagy csak a kézikönyvekben, és miért nincs közzétéve, ha van/nincs? — a 217-226. lapokon) pedig — amint címe is mutatja — éppen azokat az Illyés Gyula Lélekbúvár című színjátékában (bemutatták a buda­pesti Nemzeti Színház Kamaraszínházában 1948. novem­ber 18-án) már kigúnyolt ötleteket próbálja ismét kicsú­folni, amelyek szerint a gyárkémény, a templomtorony stb. mind-mind freudista szimbólumok lennének. Érdekes, hogy Illyés szereposztásában a falura kerülő és a népélet­ben mindenütt „ezt" megtaláló főszereplő egy igazán városi, doktriner, a népet nem is ismerő figura. Amikor a dolgozatomban említett példákban Lükő Gábornak, Ber­náth Bélának és főként Vargyas Lajosnak különböző folk­lór szövegekre vonatkozó magyarázataira hivatkoztam, arra is utaltam, hogy látszólagos pánszekszuális egyetérté­sük ellenére is nagy a különbség adatolásuk módja között. Lükő voltaképpen általános szimbólumokat talál minde­nütt és ezek erotikája nem is (vagy nem mindig) érdekli őt igazán. Bernáth Béla kacskaringós adattárának legalább a fele komolyan veendő, hiszen itt nyelvi klisékről van szó, amelyek változtatható értelmét, átértelmezési lehetőségeit kár lenne letagadni. Sok klasszikus szövegünknek van később (és nem maga a költő által) elkészített „disznó" változata is. Nem­csak Arany János Toldi-jénak ismerjük ilyen átköltését, hanem akár Petőfi Falu végén kurta kocsma... versének travesztiája is értelmezhető ilyeténképpen. (Minthogy 245

Next

/
Oldalképek
Tartalom