Agria 22. (Az Egri Múzeum Évkönyve - Annales Musei Agriensis, 1986)

Bereznai Zsuzsanna: Falucsúfolók Eger vidékén

A falu életében megtörtént tréfás esetek közül csak azok folklorizálódnak, amelyek a közösség életébe beilleszthetők, s amint megszűnik a csúfoló aktualitása, a hagyomány­ból is kihullik, s legfeljebb egy-egy szólás, tréfás jelző, rigmus formájában él tovább, fokozatosan halványuló jelentéstartalommal. A tréfák alaphelyzetei a valóság lehetséges összeütközései. A nemzetközi vándor komikumelemek mindig sajátos, az illető közösség által elképzelhető szituációkban, való­színű összeütközésekből pattannak ki. A mesemondó személyének igen fontos szerepe van a csúfoló történetek elbeszé­lésében. Több kutató megfigyelte, hogy vannak mesemondók, akik kiválóan mesélnek, de nem tudnak csúfoló történetet, tréfát elmondani. Megfigyelhetjük ezt a következő két példán is. A történet azonos: (a szentdomonkosiakat csúfolja) a bika felhúzása a templom tornyára. Az első csúfolót egy tarnaleleszi adatközlő, Eslézia jakab János mondja el, aki a párbeszédek szintjén adja elő a frappáns történetet. A másik adatközlő a szentdomonkosi Sike mengyi Sándor, a falu kedvelt mesemondója, aki hosszasan, epikus bőbeszédűséggel meséli el a tréfát. A körülmények hosszas részletezése nehézkessé teszi, kevéssé hatásos a befejezés. 1. Vót à falunak égy bikája. - Ki tartaná észt el? - Hállod-e, koma! Húzzuk fél, nézd csak, hoty fákád á templom tornyán áf fül Húzzuk fél odd! Kötelet köttek à nyakára á bikának és húszták felfelé. Mikor à nyelvet kinyútottá já bika: - Né csak, komál Má lesz belőle valami, mer ma nyúttyá já nyelvit! Persze, hogy lett: méffúlátt és méddöglött á bika. Honné döglöt vóná még! 2 Domonkoson à bikát felkúsztak á toronyba. Még fazsindelyes vót akkor á temp­lom, Mt, persze oszt úgyé mégálot rájtá áv viz, bëmohâsodott, á madár odavitte áf fűnek à magját, osztán áf fű kikelt ottan. Hat, ot vót áf fű, osztasz mostan le kellet kászálnyi. De kije légyén áf fű? Mer áz úgyéá kössegnek à tulajdona, àz ètyhazkosségë. Hát, úgy alápották még ásztan áz előjárók, hogy lelegeltetik à bikával, mert à bika ász közös, à kösségé. Hat, felkúsztak à bikát, à nyakára köttek á kötelet, ezëk áz erős emberek fel­cipelték. De méddöglött, mire felért, kinyútottá já nyelvit. - Hëèëè, komál - ászonygyá -, má leléddzik! Ma méddöglött. A tréfás történetek elbeszélőinek tehát különleges narratív képességekkel kell ren­delkeznie, amelyek nemcsak a szöveg elmondására teszik alkalmassá, hanem a művészi alkotásban az elődök által megformált hagyomány továbbítására is. „A tréfa esetében általában kommunikációs helyzetek sorozatáról beszélhetünk, hiszen az előadó szerepköre állandóan változik, mivel az egymás után következő elbe­szélők hallgatóvá, majd előadóvá válnak. A kommunikációs esemény elindítója vagy foly­tatója az adás pillanatában a közösség felé emelkedik az által, hogy megteremti vagy újrateremti a kommunikációs helyzetet." 23 Ahhoz, hogy a népi tréfát megérthessük, nem csupán a nyelvi és a művészi kód, hanem a népi kultúra világának ismerete is szükséges. A népi kultúra művészi termékeit csak az olyan hallgató élvezi valójában, aki benne él a népi kultúrában. 24 21. Vöö Gabriella 1981. 21. 22. Vöö Gabriella 1981. 15. 23. Vöö Gabriella 1981. 15. 24. Vöö Gabriella 1981. 18. 239

Next

/
Oldalképek
Tartalom