Lakner Lajos szerk.: Naplók. Oláh Gábor (Debrecen, 2002)
A szöveggondozás szempontjai
A szöveggondozás szempontjai Az első öt fejezet a napló szövegét tartalmazza. Oláh Gábor kéziratos naplóit a Déri Múzeum irodalmi osztálya (Debreceni Irodalmi Múzeum) és a Tiszántúli Református Egyházkerület Levéltára őrzi, a jegyzetekben idézett levelek és feljegyzések pedig a Déri Múzeum irodalmi gyűjteményében, a Tiszántúli Református Egyházkerület Nagykönyvtára, az OSZK, az MTA Könyvtára, a Debreceni Egyetem Egyetemi és Nemzeti Könyvtár és a Petőfi Irodalmi Múzeum Kézirattáraiban találhatók. A lelőhelyeket minden idézett levél után feltüntettem. Az egyes bejegyzéseket *-gal választottam el egymástól. Kisebb kihagyásokra a napló minden kötetében szükség volt, ezeket (...)-tal jelöltem. [...]-tal jelöltem a szövegváltoztatásokat, kiegészítéseket, amelyek azonban nem érintették a tartalmat. Kihagyások leginkább egyes szövegrészek érdektelensége és az ismétlések elkerülése érdekében történtek. Ritka esetben bántó megfogalmazásmódjuk és néhány ellenőrizhetetlen állítás ugyancsak bántó volta indokolta elhagyásukat. A személynevek minden esetben eredeti formájukban szerepelnek. Az Oláh életében fontosabb szerepet játszó és a kevésbé ismert személyek, a napló időszakára (1881-1942) eső életrajzi adatai a Névtárban találhatók meg, a kevésbé fontosaké a lábjegyzetekben. A kötet végi Névmutató az összes említett személyt jelzi. A szövegközlésben nemcsak a szakmai közönség, hanem a szélesebb olvasóréteg igényeihez is próbáltam igazodni, ezért a szöveget a mai helyesíráshoz közelítettem, de ha a régies vagy tájnyelvi alak valamilyen stiláris szerepet is betöltött, változatlanul hagytam. Szintén nem változtattam a bejegyzések stílusán, még akkor sem, ha a szöveg pongyola vagy hiányos volt. Ilyen szövegrészekkel egyébként a legritkább esetben találkoztam. Oláh szinte irodalmi igényességgel írta naplóját. A központozást az érthetőség követelményének rendeltem alá. A kiemelések minden esetben Oláh Gábortól származnak. A nyilvánvaló kisebb elírásokat javítottam. A napló szövegének teljesebb megértése érdekében mind az öt kötethez jegyzetek kapcsolódnak. Ezek az idegen nyelvű idézetek, szavak és kifejezések magyar fordítását, az utalások, célzások megértéséhez szükséges tárgyi magyarázatokat tartalmazzák. Itt próbáltam meg a szövegben előforduló tárgyi tévedéseket is helyesbíteni. A főszövegben említett művekhez csak akkor kapcsolódik jegyzet, ha megjelentek.