Molnár József: Görög Demeter (1760-1833) (A Hajdú-Bihar Megyei Múzeumok Közleményei 30. Debrecen, 1975)

Csokonai és Görög Demeter

Nagy József Űr által pro Magyar Hírmondó, s izenje meg az özvegy, hogy mit kér érte, Görög Barátom megadja,aki bár a Korona örökös H/erceg/ nevelője is, de ö Felsége megengedte, hogy a mi Institutumunk Directora legyen ezután is." 38 Sajnos Csokonai bécsi útja nem vált valóra, így Görög Demeterrel sze­mélyesen nem találkozhatott. Azonban bécsi barátai gondoskodtak Csoko­nai foglalkoztatásáról s 1803. január 7-én Márton József kéréssel fordul hozzá: „Barátom! Mélt/ó, s/á. gos Rhedey Űr az a nemes lelkű Hazafi aki a most kiadandó Lexiconra egynehány száz forintot ajánlott. — Kérünk te­hát, hogy az ide zárt szép Deák verseket fordítsd le Magyarra; hogy mi azokat a deákkal eggyütt kiadhassuk az Újság mellett. Már ezt megengedi M/éltósá gos Cenzor Úr, nem úgy mint a Svajtzeri Szabadságfáról szólló éneket. — (Azza ( !) a fordítással megelégedett Görög Űr, de meg is lehe­tett.) Azomban csak ugyan azt mondta, hogy Originálisnak sokkal jobb a Te eszed Barátom!" 39 Csokonai le is fordította Somssich Lázár Deák ódáját Rhédey Lajoshoz s az a Magyar Hírmondó utolsó számának toldalékaként jelent meg 1803­ban. Erről a munkájáról Vay Miklós bárónak 1803. május 23-án így írt: „Mihelyt Consiliarius Somssich Lázár úrnak, hazánknak ama jeles poétá­jának, méltóságos királyi kamarás úr Rhédey Lajos ő nagyságára, a Nem­zeti Hadi oskoláról írott ódája a pozsonyi országgyűléskor kijött, mindjárt leküldötték hozzám egy exemplárját bécsi barátaim, Görög és Márton urak. kérvén, hogy azt magyarra fordítanám le. Az volt benne egyik céljok, hogy mivel a méltóságos kamarás úr a tőlük kiadandó magyar és német Lexicon­ra egynéhány száz forintot adni méltóztatott, ez eránt való háládatosságból a Somssich úr ódáját és az én fordításomat újság-leveleikben a nemzettel közöljék. Én, mind a camerarius úr eránt viseltető tiszteletemből, mind édes hazám s nemes nemzetem, mimd említett barátaim eránt való köteles­ségemből a munkát lefordítottam; ők pedig azt a deákkal együtt kiadták Hírmondójuknak utolsó árkusa mellett." 40 Csokonai és Görög Demeter kapcsolatának zavartalan voltát bizonyítja az is, hogy amikor Komáromban megjelent Kleist Tavasz című művének fordítása, abból tiszteletpéldányt küldött Görög Demeternek. Erről szintén Márton József leveléből (1803. febr. 15.) értesülünk: ,,M/éltósá/gos Görög Űrnak kéntelen voltam meg mondani, hogy jött számára könyv, hanem köttetem. Ugyanakkor megmondtam azt is, miért hogy kötetlen jöttek." 41

Next

/
Oldalképek
Tartalom