Molnár József: Görög Demeter (1760-1833) (A Hajdú-Bihar Megyei Múzeumok Közleményei 30. Debrecen, 1975)

A mecénás

méltóztatnának általadni azoknak, kik már akkor odahagyták volt Pozsony városát. Kérdezték némely uraságok tőlem, ha magyar volna-e a munka? s midőn mondottam volna, hogy az: Annál kedvesebb, úgy szólának. mert már deákul tudunk, hanem magyaroknak neveztetvén, magyarul is kell tudnunk." Az említett munkácskának foglalata ki vagyon téve, érdemes szerzőivel együtt az Elöljáró beszédben, melyet s azért ideiktatunk: A haza­fiúi nevezet, magában foglalja a haza boldogulását tárgyazó szíves töreke­dést. Hazafiak lévén, mi is igyekezünk hazánk javára mindent elkövetni, valami csak tőlünk kitelhetik. — Ily célból tettünk volt fel ezen folyó 1790-dik esztendő márciusának elein 20 aranyakat (melyekhez, amaz es­méretes buzgóságú hazafi, T. Pétzeli József' úr még 10 aranyokat ajánlott volt a magáéból) .... Vártuk, hogy hazánknak tudós fiai közzül annál fe­lesebb számmal fogják ezen kérdéseket figyelmetességeknek tárgyává tenni, mentől közönségesebb s uralkodóbb kezdett lenni nemzetünkben a ha­zafiúi szeretet és amennyivel erősebben meg voltunk felőle győzettetve, hogy aki az előadott kérdésekre igyekezik megkivántatóképpen felelni, ha­zájáért veszi pennáját kezébe. Érkeztek hozzánk két rendbéli feleletek nem­sokára, de amelynek igen hiányosaknak találtattak. Későbben küldötte be­cses értekezését Szigeti prédikátor és professzor T. Gáti István 1 '' úr, melyben mind a három kérdéseket illette fontos rövidséggel, de kitette levélben, hogy nem jutalomért, hanem egyedül hazafiúi szeretetéből dolgozott, s ígérte, hogy ideje lévén, bővebben is kimunkálja ezen szép és hasznos tár­gyat. — Több fejtegetői nem találkoztak a feltett kérdéseknek. Még minekelőtte T. Gáti István úr küldeményét vettük volna, bocsá­tott hozzánk Nemes Vedres István' úr Szegedről egy irást. amely ben a magyar nyelvnek a magyar hazában való szükséges és hasznos voltát vitatta. Ügy ítéljük, hogy a részünkről megmaradóit 30 arany jutalom­pénzt erányosabb végre nem fordíthatjuk, mint az említett két munkács­kának kinyomtattatására, melyet íme cselekeszünk s ebbéli iparkodásunk­nak is bő jutalmát fogjuk érezni, ha vele kedves hazánknak valamely hasznára lehetünk. — A Hadi és más nevezetes Történetek írói." Ezen elmélkedésekkel kedveskedtünk mindazon érdemes előfizetőink­nek is, kik a meghatározott előpénzt megtoldva küldöttek fel hozzánk, hogy a közjóra intézett igyekezetünket annál inkább elősegíthessék. — Mihelyest jó alkalmatosság adándja elő magát Kolozsvárra legottan fogunk az Erdélyi országgyűlés számára is küldeni néhány száz nyomtatványokat a sokszor említett munkácskákból. — Sajnáljuk, hogy a betűszedőnek magyarul nem tudása miá, sok jobbítások után se készülhetett meg hibák nélkül a nyom­tatás, melyek mindazáltal olyanok, hogy azokat magától is megorvosolhatja minden érdemes olvasó." (IV. 357—359. 1791. márc. 22.) 1791-ben az ifjú Kis János munkáját karolták fel, a Herkules válasz­tása címmel megjelent fordítást. Erről Kis János emlékiratában így emlé­kezik: „Egyesületünk (a soproni magyarul tanuló társaság) hamar érté­sekre esett az akkor Hadi Történetek címe alatt járt bécsi magyar újság kiadóinak, az utóbb cs. kir. udvari nevelővé s kamarássá lett Görög Deme­ternek és szerkesztő társának Kerekes Sámuelnek. Ezen minden szépet és jót, kivált nemzeti literaturánkat is forrón szerető férfiak bennünket szán­dékunk folytatására nemcsak hozzánk írt leveleikkel, hanem számos ma-

Next

/
Oldalképek
Tartalom