A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1986 (Debrecen, 1987)

Irodalomtörténet, Művelődéstörténet - Várhelyi Ilona: Egy Csokonai-zsenge ismeretlen, egykorú másolata

Várhelyi Ilona Egy Csokonai-zsenge ismeretlen, egykorú másolata 1. A Déri Múzeum irodalmi osztályának (Debreceni Irodalmi Múzeum) kézirattárában található, 1795-ből származó kéziratos füzet 1 több más mű mellett 2 tartalmazza Csokonai Vitéz Mihály A Poéta tsak gyönyörködni szeret nem kíván ő semmit egyebet című korai ver­sének másolatát is. A vers autográf szövege a Zöld-kódexben maradt fenn. Áldolgozott vál­tozata először Az én vagyonom címmel a Diétái Magyar Múzsában jelent meg. Fennmaradt másolatáról a szakirodalom ez ideig nem tudott. 3 A füzetet elejétől végéig azonos kéz írta. A másoló kilétéről a kézirat nem ad informá­ciót. Az sem dönthető el egészen pontosan, hogy a füzet címlapján szereplő évszám vonat­koztatható-e a füzet egész tartalmának másolási, keletkezési idejére. Elképzelhető ugyanis, hogy a szerző eredetileg csak a pásztorjátékot akarta a füzetbe leírni, a fennmaradt üres la­pokat pedig csak később használta fel különböző művek lemásolására. Több áttételen keresztül mégis következtetni lehet a másoló személyére. Az, hogy a fü­zetben szereplő Csokonai-versek a költő termésének legkorábbi rétegéből valók, már való­színűvé teszi, hogy a másolat Debrecenben keletkezett. Erre egyértelműen utalnak a jellem­ző írássajátosságok is. Ha ugyanis az 1795-ös évet tekintjük a másolat keletkezési évének, jogosan feltételezhetjük, hogy a másoló Csokonai diáktársa, személyes ismerőse, barátja le­hetett. Ahhoz, hogy ezen a körön belül megtaláljuk a feltételezett másolót, a teljes füzet tartal­mát kell szemügyre vennünk. Az Evander és Alcimna című pásztorjáték Gessner idilljének magyarítása. Csokonai debreceni barátai, diáktársai közül a 90-es évek első felében német nyelvből csak Nagy Sámuel fordított. Valószínű, hogy ő nem is a kollégiumban tanult meg németül, hanem már gyermekkorában szülővárosában, Komáromban „ragadt rá" a nyelv. Az iskolai tanulás és önképzés csak elmélyítette és tudatosabbá tehette nyelvismeretét. Erre vall az is, hogy már 1793-ban magyarra fordította és kiadta Heinrich Sander művét. 4 Ez idő tájt Kazinczy Ferenc biztatására Gessner-idilleket ültetett át magyar nyelvre, amelyek kö­zül a Dafnis és Az első hajós 1797-ben meg is jelent nyomtatásban Pozsonyban. Mindezek alapján nyugodtan következtethetünk arra, hogy az Evander és Alcimna Kazinczyétól eltérő szövegű fordítása is Nagy Sámueltől származik. Amennyiben a füzet kézírása Nagy Sámuelé, úgy biztosan állíthatjuk, hogy a Csokonai-verseket is ő másolta le, 1 A kézirat jelzete: Déri Múzeum irodalmi gyűjteménye K. X. 74. 175. 1. Lovas Jenő Márton mind­szenti lakos ajándékaként került múzeumunkba, ahol első ízben 1942-ben vették nyilvántartásba. 2 A kéziratos füzet tartalmazza az Evander és Alcimna című pásztorjátékot (szövege megjelent a Szín­háztudományi Szemle 18. kötetében), egy felvilágosult szellemű politikai eszmefuttatást (1. It 1984. 3. 726—735.), egy latin nyelvű verset Echo Corollarium címmel és cím nélkül Csokonai Vitéz Mi­hály A' Szabadság című versének másolatát (1. Déri Múzeum évkönyve 1985., 395—401.). Az itt közlendő Csokonai-zsenge a füzet utolsó lapjain olvasható. 3 Vö.: Csokonai Vitéz Mihály összes művei. Költemények I. 1785—1790. (Budapest, 1975.) 409. 4 Az Istennek jósága és bölcsessége a természetben. Sander Henrik után. Pozsony és Komárom, 1794. (Második, javított és bővített kiadása 1798-ban Pozsonyban jelent meg.) 483

Next

/
Oldalképek
Tartalom