A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1983-84 (Debrecen, 1985)

Irodalomtörténet – Művelődéstörténelem - Tóth Béla: Magyar nyelvi törekvések Debrecenben a XVIII. század végén

Tóth Béla Magyar nyelvi törekvések Debrecenben a XVIII. század végéig Hazánkban a tudatos magyar nyelvi törekvések a régi időkben három forrásból táplál­koztak: 1. humanistáink nyelvi öntudatából, nyelvfejlesztő törekvéseiből, mint például Pesti Gábor Aesopus-átültetése (1536), melynek előszavában — igaz latinul — ezt írja: „Cur quaeso non liceat mihi quoque linguam et ingenuum... exornare et patriae cui semel omnes debemus studere?" 1 vagy Sylvester János Újszövetség fordítása (1541), melynek „jegy­zéseidben „az beszidnek nemesen való szerzisit" emeli ki nyelvünkben a tudós fordító 2 ; 2. A reformátor írók ama meggyőződéséből, hogy hitüket magyar nyelven terjeszthetik leg­eredményesebben. Ezt Melius Juhász Péter egy mondatával jellemezhetjük: „Bolondok, eretnekek, pápalelkűek, azok, akik a magyar nyelven értő[knek] magyar nyelven írni, prédikálni — nem hagynak". 3 Bornemisza Péter működésében a két cél, a humanista és re­formátori egyesül. Elektráiénak egyik célja a nyelv művelése volt. 4 Pataki Fűsüs János pedig a XVII. sz. elején azt írja Bethlen Gáborhoz intézett ajánlásában: „Kívántatik azért, hogy az mi nyelvünköt, az mennyire lehetséges, írásunkkal ékesgessük." 5 3. A tudományok érdeke, „a tudományok behúzása nyelvünkbe", de erre csak a későbbiekben, a XVII. században, elsősorban Apáczaival kerül sor. Vagyis a XVII. sz. nemcsak tovább viszi a kezdeti törekvéseket, de ki is szélesíti. Gon­doljunk pl. Apáczai mellett Szenczi Molnár Albert szótárára (1604), nyelvtanára (1610), és felejthetetlen érdemű zsoltárfordítására (1607). Geleji Katona István is ekkor fejti ki nyelvművelő munkáját. Ekkorra már a katolikusok is bekapcsolódnak a gyönyörű igyekezet áramába: Telegdi Miklós után Pázmány Péter lép be a sorba, nem szólva (vagyis nagyon is szólva) Zrínyi remekműveiről. * * * A reformáció vallási és nyelvi törekvéseinek Debrecen kezdettől egyik legerősebb bázisa. Az utóbbiak eleitől kezdve két síkon valósultak meg; az élőbeszédben s a kinyomta­tott írásokban. A prédikátorok magyarul szóltak hallgatóikhoz, az 1561-ben alapított debreceni nyomda pedig az akkori viszonyokhoz képest valósággal ontotta az eleinte vallási, majd kevéssel utóbb humanista jellegű világi műveket (pl. széphistóriák, históriás énekek). Az 1602-ig, tehát mintegy 40 év alatt megjelent 153 mű közül kb. 127 volt magyar nyelvű s 26 latin (ez a „kb." azt jelenti, hogy némelyik műről a címe után nem tudtam megállapítani hova tartozik, s mindegyiket nem állt módomban kézbe venni). Az arányon azonban ez nem sokat változtat, s ez marad a helyzet továbbra is. 6 A XVII. század elején ugyanis hazánk­ban egy új irányzat lép fel a református vallás keretén belül, az angliai eredetű puritanizmus, 1 L. Toldi Ferenc: Magyar prózaírók a XVI—XVII. századból (Pest, 1858) 3. 2 Idézi Balázs János: Sylvester János és kora (Bp., 1958) 279. 3 Magyar Prédikációk, Debrecen, 1563. XV. Caput, Negyedik prédik. (lapsz. п.). Egyébként szinte az egész rész a magyar nyelven való prédikálás, írás jogosságáról szól. Pl. „Az apostoloknak min­den nyelvekbe azért jelent meg a Szent Lélek, hogy minden nemzetnek az ő nyelvén prédikáljanak, írjanak." Annál is inkább, mert az „íratott, nyomtatott könyvek" „néma prédikátorok". 4 L. A tisztelt olvasónak с utóiratát, Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalomból (Bp. I. r.) 364. 5 Királyoknak tüköré, Bártfa, 1526., Ajánlás (lapsz. п.). 323

Next

/
Oldalképek
Tartalom