A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1983-84 (Debrecen, 1985)

Irodalomtörténet – Művelődéstörténelem - Tóth Béla: Magyar nyelvi törekvések Debrecenben a XVIII. század végén

pitibus с. disputatióját (1686) köszöntő verseit, latinul és magyarul. A hat latin disztichon mondanivalóját ugyanis anyanyelvén is összefoglalja a szerző: Áldott a te neved, SZERETET, HIT, fegyvered is most, Mind itt, mind magadon, áldozik a te neved. Az HIT, mellyet azért szeretettel fénylő BARÁTOM, Fel vettél szabadon, Tsillagát adja neked. S mint egyik legtipikusabbat, emeljük ki Szilágyi Tönkő Mártonnak Debreceni Ember Pál Szent Siklus (Kolozsvár, 1700) с művéhez írt sorait. Ebben is a magyar nyelvi és nem­zeti öntudat szólal meg: Dúdolj verset! Kinek? A magyar nemzetnek, S abban letetett Christus seregének... A „Dúdolj verset" kezdetű meleg hangmegütés még Csokonai fülében is ott vissz­hangzott, mikor a Tavasz с fordításának Élőbeszédét írta. Mottóul ezeket a sorokat illesz­tette szavai elé. A század vége felé már önálló kiadványok formáját is felöltik ezek a verssorozatok. Nyelvük azonban túlnyomóan latin. Ilyen pl. az Applausus Votivus (Debrecen, 1682), mely ifjabb Köleséri Sámuelt köszönti Leidenben szerzett filozófiai doktorátusa alkalmából. A halotti versgyűjteményekből pedig egyenesen hat jelenik meg, köztük magyar versekkel. 23 A rendkívül elterjedt halotti versek között is korán feltünedeznek a magyar nyelvűek. A Báthori István halálát sirató, Debrecenben kiadott (1605) és debreceni szerzőktől össze­állított versfüzet után a debreceni Kollégium könyvtárában levő kolligátumban (Jelz.: RMK 161—169) van egy kézirat, mely Zólyomi Sámuelnek, aki ekkor füzéri lelkész volt, a nagy halott emlékére írott Oratio-ja szövegét tartalmazza (megjelent az előbbi kiadvány­ban) utána tíz latin nyelvű disztichonnal. A latin verseket viszont, a szöveg után következő megjegyzés szerint a szerző átültette nyolcszótagú magyar versekre. Mivel egyik költemény megjelenéséről sincs tudomásunk, a magyar szöveget ideiktatom: 24 Translatio Versuum in vulgarem sermonem Rithmis Octosyllabicis constans. Tekintetes és igazan Istenes Bathori István Ki fejedelmünk szykében Forgot es nagy szerelemben El múlt Szent Jakab havában Az huszonötödik napján Ezer hat száz ötödikben Hogy irnanak esztendőben Ö is ez arnyek vylagbol, Istenünk akarattyából Menybeli lakosok közzé Bizonnyal vitetetvén be Lelkében ül: mert szerette Christust mindennek felette Mondhatnád hogy ki mulasa 23 Ezeket a kiadványokat ismertettem Latin nyelvű költészet с említett tanulmányomban (18. j.) a 64. oldalon. 24 Zoványi Jenő Protestáns egyháztörténeti lexikona (Bp., 1977) is csak az Oratiói említi Zólyomi művei között. A versekről nincs tudomása. A latin szöveg címe: „Epitaphium in Obitum vére illustris genere piet[a]te ... Stephani Bathori stb. — Scriptum ejusdemque piis manibus consec­ratum a Samuele Zólyomi". 330

Next

/
Oldalképek
Tartalom