A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1979 (Debrecen, 1981)

Néprajz - Voigt Vilmos: A folklór és az irodalom kapcsolata a magyar állatmesékben

az antikvitás végén latinra is lefordítják, és prózában, versben egyaránt gyakori a középkor­ban. Neve azonban feledésbe merül, éppen Aiszóposz neve mellett, és igen ritkán említik csak. 58 Az előbb volt már szó az ezópusi mesék kiadásáról. Ezek is igazolják népszerűségü­ket, eltéréseik pedig olyankor a száj hagy ományozódás meglétét mutatják. 59 Különösen a fordításoknál mutatnak nyomok a szövegek megelevenedésére. Ilyennek tarthatjuk a sok kérdést magában rejtő Romulus-gyűjteményt és Marie de France ebből készített francia fordítását: nem pusztán irodalmi átvételről és átadásról tanúskodnak a szövegek. 60 A latin irodalomból megkülönböztetett szerep jut Phaedrusnak, az egyetlen ránk ma­radt gyűjtemény szerzőjének. Pieriában születhetett és idegen származás ellenére is Itáliában nevelték. Apja valószínűleg oktató, litterator volt és Phaedrus innen ismerhette meg az ezó­pusi meséket. 61 Már ebből látható, hogy nem a szájhagyományból merített. Gyűjteményé­nek egyik helyén (IV. prol. 10—11.) e szavakkal határozza meg azt: quare, Particulo, quonim caparis fabalis quas Aesopicas, под Aesopi, no;nino másutt (IV :22.) azonban általában fabellae szóval nevezi, szemben aműköltők fabuláé mű­fajával. Ez az elkülönítés, ha egyebet nem is, de azt megmutatja, hogy még e világosan iro­dalmi sorsú és szándékú alkotás sem illett minden további nélkül az irodalmi alkotások sorába, még mindig magán hordozta eredetének vonásait. A későbbiek során is egészen sajá­tos adatokat tapasztalunk, amelyek azt hiszem ebben az összefüggésben érthetők meg. A római írók egész sora ugyanis tudomást sem vesz Phaedrusról. Seneca arról ír, hogy az ő idejéig még nem írtak latin ezópusi meséket, Quintilianus sehol sem említi a nevét, Martialis tréfákat — iocos — tulajdonít neki, és csak a kései Avianus tud magáról a gyűjteményről. 62 Ezzel szemben a középkorban általában igen népszerű. A ránk maradt meséknél jóval több forgott közkézen, és Niccoló Perotti, aki a XV. században egy, a mainál teljesebb kézirat birtokában volt, számos középkori, prózákban írt állatmesét is neki tulajdonított. Gyűjte­ményeinek kiadásai igen gyakoriak, előszavukban, jegyzeteikben nem egyszer a kor népi meséiről is esik szó. 63 Phaedruson kívül a IV. századi Avianusról is tudjuk, hogy gyengén sikerült versekbe foglalta az ezópusi meséket. 64 Phaedrus meséi egyszerű, simán folyó vol­tukban jellegzetesen iskolás költészetet képviselő alkotások, és ha az irodalomtól kissé távol is álltak, ez jelen esetben inkább csak a tartalomban jelentett népiesebb formát. 4. A középkori állateposzok A latin költészet felől igen könnyű megközelíteni a középkori állateposzokat, azonban másfelől is tekinthetünk rájuk. Különösen Kaarle Krohn kutatásai óta szokás a mai állat­mesék jelentékeny részét ezekkel a középkori alkotásokkal párhuzamba állítani, nem egy­szer genetikus kapcsolatba is hozni. 65 Krohn ezt maga a következőképpen fogalmazta meg: a középkori állateposzok és a görög állatmesék közötti kapcsolat kétségkívüli, de ismerünk olyan elemeket, amelyek az állateposzon kívül nem az antik hagyományban, hanem csak a népmesegyűjteményekben fordulnak elő. 66 Az állateposzok medve (farkas) — róka szem­beállításán alapuló mesék őshazája Észak-Németország, ahonnan aztán elterjedtek. A mese­ciklus alapgondolata is népi: a gyenge, de okos és az erős, de buta küzdelme nemcsak állat­mesékben kísérhető figyelemmel, például az ostoba ördög-mesékben is gyakori. 67 Krohnnak 58 Janicsek 48—9. 59 SD 17b—18a. 60 Aarne 13. 61 Rose 357—8. 62 Uo. 359:55j. {Quintilianus: Institutiones 1.9,2. például „Aesopi fabelli"-ről tesz említést. 63 Bolté 27. 64 Rose 532. 65 Thompson 219. 66 Krohn 17—8. 67 Uo. 26. 19 Déri Múzeum évkönyve 289

Next

/
Oldalképek
Tartalom