A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1979 (Debrecen, 1981)

Néprajz - Voigt Vilmos: A folklór és az irodalom kapcsolata a magyar állatmesékben

rati. 1783. 214a A fordítást Zoltán József orvosdoktor személyéhez szokták kapcsolni, aki olasz­ból fordított. Valószínű azonban, hogy csak az első részt (néhány levél híján egy kötet­nyit) fordította ő. Egy dedikált példányból tudjuk, hogy Pataki Sámuel, kolozsvári tiszte­letes és tudós professzor küldte ezt el Cégén lakó írónak — Tsehi Andrásnak ? —, hogy a hátralevőket fordítsa le. Ő aztán a második részt le is fordította, sőt az addig elkészült mun­kát is átnézte, és mivel stílusával nem volt megelégedve, kijavította, átdolgozta. 215 Szinnyei ezzel szemben gr. Wass Sámuelt véli a második rész fordítójának, aki egyben a vállalkozás­nak is mintegy biztosítója és anyagilag fedezője lett volna. 216 Maga a fordítás nem készült Rosnyai ismerete nélkül, legalábbis egy helyen Zoltán jegyzetben utal rá. A mű nyelve éppen el akarta kerülni annak cikornyásságát, mesterkéltségét. Erre már Galland szövege is jó útbaigazítást adott. 217 A tartalom is kissé eltér a Rosnyai-félétől, erre vonatkozóan az ott már említett forrás-különbségek igazítanak el. A keleti mesék iránti érdeklődés a későbbiek folyamán sem alszik ki, mindazáltal megváltozott formákat ölt. 4. Az irodalmi fabulák a XIX. században Már az eddigiek folyamán is egyre inkább érvényesül az a jelenség, amely az irodalmi életbe kapcsolja a fabulákat és a fabulagyűjteményeket. A felvilágosodás irodalmának, az irodalmi életnek voltaképpeni létrejötte ezt az irányt bontja ki és viszi teljességre. A most megjelenő gyűjteményeknek már szinte semmi közük sincsen a folklórhoz, irodalmi célokból és irodalmi igények kielégítésére születnek meg. Ezért csak igen röviden és futó léptekkel tekintünk végig rajtuk. A teljesen irodalmi ihletettségű alkotások felé való átmenetnek tekinthetjük Kónyi János alakját és alkotásait. Kónyi maga is félúton áll a népi mulattató és az irodalmi alkotó között. 1774-ben lefordítja a Várta mulatságot, 1792-ben pedig az Elmefuttatásokban kö­zöl olyan népi ihletettségű és szájízű történeteket, amelyek még a reformkor kezdetének véleménye szerint is fonókba valók. 218 1782-ben megjelent Demokritusában is több népies történet fordul elő. Ezek között állatmese is van, igaz, hogy éppen egyik legkevésbé egyszerű állatmesénk: a világ hálájának meséje. A mese maga 219 Kónyi előadásában egy cseppet sem népies hangvételű, a befejezésnek elnagyolt volta is eltér a későbbi magyar népmeséktől. Szerkezetében, elsősorban pedig az egész gyűjteményre jellemző szándékában azonban sokkal közelebb áll a népi meséhez, mint az eddigiek. Kónyi alkotásainak jelentősége éppen ebben áll: már nem oktatni, hanem szórakoztatni akar velük. A magyar mesékre való hatása jelen esetben is nyilvánvaló. 220 Szintúgy értékes egy másik munkája: Gellert meséinek fordí­tása is. Ezt 1776-ban, Pétsen adták ki. Az alexandrinusokban történt fordítás mind tartalmi, mind formai eszközeit tekintve egyedülálló és nem mindenben tisztázott hátterű. 221 Azon­ban éppen ez a verses forma távolította el sokban a népköltészettől, úgyannyira, hogy ez az alkotása szellemben és hatásban messze a Demokiitus mögé sorolható. Hatása mégis van, ez azonban csak irodalmi jellegű. Ezek között a legjelentékenyebb Andrád Sámuel: Elmés és mulatságos rövid Anekdoták с gyűjteménye, 1790-ből. A munka a Demokritus hatására keletkezett, anyaga azonban szinte kivétel nélkül idegenből fordított, a magyar néphagyo­mányt nem érinti: főként az állatmese felé nem mutat átmenetet. 222 A Kónyi-hagyományt követők egyfelől utánozták a strázsamester fordításait (mint Látzai József, aki Gellérttől 214 a Új kiadása értékes tudománytörténeti bevezetéssel: Bidpai és Lokman India, históriáiés költött beszédei. Közreadja Bethlenfalvy Géza és Wojtilla Gyula. Rp., 1972. 215 Horologium 42. 216 Szinnyei XIV. 1889—90. 217 Horologium 43. 218 Horváth: Népiesség 103—4. 219 Közli Turóczi-Trostler: Históriák 25—30. 220 György: Kónyi 28—9. 221 Ember 4—5. 222 Beöthy II. 129. 315

Next

/
Oldalképek
Tartalom