A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1979 (Debrecen, 1981)

Néprajz - Voigt Vilmos: A folklór és az irodalom kapcsolata a magyar állatmesékben

is belégyökerezett mesegyűjteményt 117 szerzője a nép nevelésére szánta: maradandó értéke­ket akart nyújtani azoknak is, akik nem élvezhetik eredetiben az antik szépségeket. Stein­höwel, az ulmi humanista kör tagja, nézeteinek megfelelően két kérdésben jelentett élőbbre jutást az addigi kiadásokhoz vagy fordításokhoz képest. Ezek közül az egyik a szöveghűség kérdése. Mint tudós ember, arra törekedett, hogy az eredetit, vagy ahhoz a leginkább ha­sonlót nyújtson olvasóinak. Humanista célkitűzéséből ez nyilvánvalóan következik is. A má­sik továbbfolytatódó gondolat pedig — ezzel némileg ellentétesen — a fordítás értelem és nem szöveg szerint volta. Utóbbi nézetét valószínűleg előző alkotótevékenysége alakította ki benne. Tudjuk, hogy Ezópusa, utolsó munkája előtt már több, a középkorban népszerű epikus gyűjteményt forgatott, lefordítva többek között az Apollonius-regényt és egy Boccac­cio-történetet is. A nem szó szerint való fordítás azonban nem volt összeegyeztethetetlen a tudós igénnyel: éppen ellenkezőleg, nemegyszer éppen ennek segítségével lehetett „vissza­térni" az „eredeti" változatokhoz. Gyűjteménye éppen elbeszélő tisztasága következtében a német reformációnak is sokszor említett olvasmányává vált. Luther 1530-ban megkísé­relte a gyűjteményt kiválogatni, elhagyni a protestáns nevelési elvekhez nem illő története­ket, és ettől kezdve ilyen módon is tovább terjedt. így jutott el a könyv Heltaihoz is, még­pedig — Waldapfel József állapította meg — feltehetőleg egyetlen, a Brant-féle toldalékot is tartalmazó kötetben. Imre Lajos ugyan még a Burkhard Waldis és Boner gyűjtemény köz­vetlen hatását is feltételezte, azonban az újabb kutatások ezt az elképzelést megcáfolták. Heltai egy gyűjteményt forgatott, sokszor még tanulságainak gondolatait is onnan veszi. 118 A címben szereplő „Ezópusból és egyebünnen" kitétel alighanem ennek az eredetinek különböző forrásokból származó voltára utal. Ezt egyébként is lehetővé teszi a Steinhöwel— Brant gyűjteménynek toldalékos, világosan elkülönített szerkesztésű volta. (Esopus lében vnd Fabeln: mit sampt den fabeln Aniani, Adelfonsi, vnd etlichen schimpffreden Roggii, Darzu auszüge schöner fabeln vn exempeln Doctorn Sebastian Brand alles klärlich mit schönen figuren — a szokott címzés is.) Heltai onnan vette tehát meséinek forrását, ahonnan Dialógusáét is: a német reformáció didaktikus célzatú hagyományából. Ez a hagyomány, önmagának keretei között, nem tartalmaz népi elemeket. Amelyek mégis népinek ítélhetők a német reformáció mesekincsében: vagy előtte (már a forrásul használt epikumban), vagy később (a nép olvasta ezeket) kapcsolódtak a néphez. Ha Heltai mesegyűjteményét vizsgál­juk, világosan kell látnunk ezt is. A Száz fabulának két egykorú és több későbbi kiadása ismert. Ezek szövege — legfel­jebb az újaké átírtan — azonos. Heltai előszóval kezdi gyűjteményét. Ebben tesz említést könyve szerzésének céljáról és körülményeiről. „lm gyu e to e ttem és egybe (sze)ttem száz fabulát, régieket és (úja)kat. Mi okból mu e ueltem le(gyen) észt, minden iámbor oluas(só meg) ej-thetiaze^rtelmekbo 6 ! (mellyeke)t minden fabula mellé szerzo e ttemésvtannavetto e ttem." 119 Ha valakinek mindazáltal nem tetszik a munka, üljön le és csináljon jobbat. Ehhez fűzi hozzá az asinus vulgi ismert példázatát. Lehet, hogy ő is hasonlóképpen jár, nem lehet mindenki kedvére. Mégis bízik benne, hogy vannak jámborok, akiknek tetszeni fog a munka. „Miért hogy nem czac á puszta fabulákat szo e rzettem egybe, hanem minden fabulánac az e c rtelmét is melleié to e ttem, Mellyet meg spe c rko e lte, és meg éko e ssito e ttem szent irásockal, és egye c b szép bo e lcz mondássokkal, és ko e zbeszédo e ckel." 120 A bevezető általában a maga munkájáról beszél, annak tartja a gyűjteményt. Ez — a források ismeretében — csak az értelmezésekre és a szövegek néminemű kibővítésére vonatkozhat. Erre külön is utal a bevezető. A fabulák „régiek és újak" értelmezése arra mutat, hogy Heltai tisztában volt a különböző szerzőktől eredett fabulák eltérő korával. Vonatkozhatik az „új" szó azonban a maga betoldásaira is. Mindenképpen fontosnak azonban mégiscsak a mesék értelmezését tartja. A bevezetőben és magukban a mesékben is általában fabulának nevezi a történeteket. Ezek mellett feltűnik a „bölcs mondás" és a „közbeszéd", később a „közmondás" kifejezés is, mindannyiszor különböző jellegű szólásokat jelentve. 117BPIV. 175. 118 Waldapfel AZ—9. 119 Heltai 21. 120. Uo. 24—5. 304

Next

/
Oldalképek
Tartalom