Moh Adolf: Győregyházmegyei jeles papok
IX. Jáky Ferenc
XIV. írói tevékenysége. Jáky plébánosnak az ő lelkipásztori és bucsu járási tevékenysége mellett volt még harmadik tere, harmadik mezeje is, melynek gyümölcsei vetekedtek a másik kettőével s ez a tér — aző Íróasztala volt. Ebbeli tevékenysége három irányban domborodik ki. Ä lelki tökéletesség, az egyházi ének és a jámbor társulatok voltak ama főtárgyak, melyek tollát állandóan foglalkoztatták. 1. Az első csoportban »Ä vasár- és ünnepnapokat szenteljed « cimü, 1851-ben megjelent művecske volt első szárnypróbálgatása. Aztán fordítások következtek: »A bold. Szűz Mária Kis Officiuma«, majd Kempis Tamás hires könyve Krisztus követéséről. Ezen a fordításon, mint az »Előszó«-ból megtudjuk, 19 éven át dolgozgatott és Mohi Antal győri theol. tanár is segítségére volt. Kiadta pedig, ez is említésre méltó, a budapesti Rózsa K. és neje könyvnyomtató cég, a Bucsánszky A. alapította intézet 50 éves fennállásának emlékére. Népies, olcsó kiadás volt, azért a nép alsóbb rétegeiben is elterjedt. Azonközben, — (1874.) dr Kubinszky Mihály kalocsai kanonok, pápai prelátus megbízásából, — magyarra fordította T. P. Rodriguez A. »A tökéletességnek és keresztény erényéknek gyakorlasa« cimü 3 kötetes nagy művét. Kezdetben részletekben mint a kalocsai Hírnök melléklete jelent meg; de utóbb a bőkezű mecénás külön is kiadta. A fordítások rendszerint felületes, gyári munkák szoktak lenni. Jákyt a rábaközi nyelvérzék és jaz akkor hires »Magyar Nyelvor« olvasása megóvta a fordítások rendes kinövéseitől. Szinte szokatlan önérzettel irja a Rodriguez-féle mű előszavában: Távol tartottam minden cikornyás és keresett vagy fölcsigázott mondatot, gondosan kerülvén az úgynevezett germanizmust, a német szöveg sugallta németes szórendet vagy kiejtést, mert Isten segélyével oly könyvet akartam irni, melyen semmiféle idegen szag fölismerhető ne legyen... Uj szavak gyártásától őrizkedtünk, nehogy a magyar »Nyelvor« cimü folyóiratnak igen dicséretes figyelmeztetése ellen vétsünk és általa méltán megrovassunk.*) 2. Az egyházi népénekről irt dolgozatai nem külön jelentek *) A cilicumra azonban nem talált magyar szót, azért fölváltva használja a „szőröv", „vezeklő öv", „kinzó-öv" szavakat, kinek-kinek szabad választást engedve.