Arrabona - Múzeumi közlemények 13. (Győr, 1971)

Környei A.: Internacionalisták visszaemlékezései a soproni Liszt Ferenc Múzeum gyűjteményéből

vábbadja, másokat is megismertet velük. Érdekesen, színesen, élményszerűen adja elő mondókáját. Hajtó József nyelvi stílusa is igazi népi elbeszélő stílus, bár nincs gyakor­lata az előadásban, mondókája nem kialakult, kerek történet. (Sok a töltőszó: „izé", „meg ez, meg az".) Részleteiben nagyon jó mesélő, könnyen nyilatkozik; amit mond, az szemléletes. Jól alkalmazza a párbeszédeket, és előadását ízes, in­dulatos közbeszólásokkal színezi („ejnye, Krisztus uccse", „ott egye meg a fene"). A többi adatközlő elbeszélésében is egyéni előadói stílus mutatkozik. Csen?­des György folyékonyan, szinte gondolkodás nélkül beszél, ezért előadása néhol kapkodónak tűnik. A szövegből szenvtelen előadásmód olvasható ki, pedig el­beszélését élénk mimikával és nevetésekkel kíséri. Kelemen Géza gondolkodó el­beszélő. Nagyon jól emlékezik és jól ad elő. Megmagyarázza a dolgokat, akkori álláspontját igyekszik rekonstruálni, érzékeltetni. Hangja szenvedélyes, szinte újra átéli az egész történetet, ezért rapszodikus egy kicsit az előadás, és sok a hiányos mondat. Érzésünk szerint — főleg a történet vége felé — kicsit keveri az átélt és olvasott dolgokat, az eseményeket és az eseményekről később kiala­kult véleményét. Majthényi János magyarázó, politizáló elbeszélő, szinte kérdés nélkül tér ki a legfontosabb dolgokra, értelmezi, megmagyarázza azokat. Stílusa sokat markoló. Rácz János nagyon nehezen beszél, hiányos mondatokkal, nincs sem kialakult meséje, sem elbeszélő képessége. Többnyire mindent csak kér­désre mond meg. Molnár József nagyon nehezen beszél, úgy kellett a mondato­kat „kihúzni belőle". (Amikor megtudta, hogy a nyilatkozat egyben nem elis­merése is az ő múltjának, hogy nem követi kitüntetés és magasabb nyugdíj, nem is akart nyilatkozni.) így története nélkülöz minden szerkesztést, kerekséget. A felvétel részleteit mi szerkesztettük legalább történelmi folyamatba. Az epi­zódokat szemléletesen és élményszerűen adja elő, mondókáját minduntalan in­dulatszavakkal tűzdeli. Az idegen anyanyelvű adatközlők magyar előadása tör­ténetileg folyamatos, s csak nyelvész számára világos a történetből, hogy az el­beszélő nem magyar anyanyelvű. Elbeszélésük, természetesen, nem olyan szem­léletes, mint a többi adatközlőé. Busies Flórián (horvát) elbeszélésében csak a té­nyeket említi, nem tér ki azok részletezésére, történetében nem találunk kerek epizódokat. Bradács Ferenc (német) részleteiben szemléletesen ad elő, egészében előadása lassú. Világosan kivehető, hogy németül gondolkodik,. s csak az egyes epizódok elbeszélésébe belelendülve tud folyamatosan magyarul beszélni. A Liszt Ferenc Múzeum internacionalista gyűjteményéből igyekeztünk olyan visszaemlékezéseket válogatni, hogy azokból sokfajta élmény és az elbeszélők­nek sokfajta egyénisége legyen megismerhető. A magnószalagra rögzített visz­szaemlékezések leírásában a szó szerinti hűséget igyekeztünk elérni. Híven le­írtuk a tájnyelvi szavakat, kifejezéseket, a köznyelvitől kirívóan eltérő és írás­ban könnyen jelölhető kiejtést, de a kiejtés rögzítésében általában nem töre­kedtünk teljes pontosságra (diftongusok, zárt ë stb.). 423

Next

/
Oldalképek
Tartalom