Kralovánszky Alán (szerk.): Székesfehérvár évszázadai. 2. Középkor - István Király Múzeum közelményei. A. sorozat 14. (Székesfehérvár, 1972)

Horváth János: Középkori irodalmunk székesfehérvári vonatkozásáról

egy igen érdekes és hiteles jellemzése, amely szerint12 13 14 „A magyarok keservesen sirat­nak. De a fájdalom nem tud bennük megtapadni, mivel mindig táborokban élnek, és az erdőket és pusztákat járják vadászat céljából”. Eddig Boncompagni jellemzése. Már most visszatérve a Róbert Károly haláláról szóló beszámolóhoz, a továbbiak megértése kedvéért jeleznem kell, hogy a király 1342-ben halt meg Visegrád várában. Ezt egyébként a beszámoló is megmondja! Először tehát elsiratják a királyt a várban, elsősorban az özvegy Erzsébet királynő és a család, meg a fő-emberek. A második napon királyi ruhába öltöztetik a holtat, és arany koronával ékesítik és — „a várból nagy siránkozás kíséretében leviszik Visegrád városába, a Boldogságos Szűznek ott épült plébánia-templomába. Elsiratta őt a város egész népe nagy-nagy siratással” — mondja a beszámoló.13 14 Azután hajóra teszik a holttestet és leszállítják a „híres-neves Buda városába”.1,1 Ezután szóljon maga a beszámoló: „A király halálát követő harmadik napon aztán, még ugyanebben a városban (t. i. Budán), a nap közepe táján, míg az előírt módon a vallási ájtatosságokat, vagyis a megkezdett szertartásokat és az ünnepélyes miséket végezték, az egyház ajtaja előtt ott állott Károly király úr három dísz-lova bíbor takaróval ékesítve, s rajtuk a király úr fegyverzetébe öltözötten három derék vitéz. A három vitéz közül az egyik lovon a királyi méltósághoz illő lővér15 fegyverzetbe volt öltözve a vitéz, a másik meg dárda-ökleléshez volt felszerelve, a harmadik — legpompásabb ló — pedig a királyi méltóságot megillető harci fegyverzetben, a hadba vonulásra felvértezetten. E három lovon ülő három vitéznek a hadi jelvénye a sisakon egy struccmadárforma volt, arany koronával ékesítve; ilyen jelvényt szokott viselni a király úr, míg élt. Minden lószer­szám, kengyel, zabla, kantár, meg más idetartozó dolgok ugyanis aranyozott ezüstből voltak készítve, a királyi méltósághoz illően, és a bőrhevederek és gyeplők és efféle dolgok a szügyelőkkel és farmatringokkal együtt selyem anyaggal voltak bevonva. A három ló és a vitézek el voltak borítva gyönyörű hímzésű bíborral, gyöngyökkel és drágakövekkel, s így a lovakon testestől-lelkestöl a király urat ábrázolták, úgyhogy amikor különféle rendbéli emberek arra mentükben megpillantották őket és meglát­ták az említett királyi jelvényeket, sírásban törtek ki, s hangos üvöltésükkel az eget ostromolták, mivel eddig a király úr használta az említett jelvényeket és lovakat, s szerencsésen kormányozta a magyar birodalmat...”16 „Miközben tehát Budáról elszállították a testet, bármely falutelepüléshez értek, 12. De consuetudinibus plangentium. De consuetudine Ungarorum. Ungari amare plangunt. Set dolor illis adherere non potest, quia semper sunt in castris, et siluas er solitudines uenan­­do transcurrunt. (Kiadva: L. ROCKINGER: Briefsteller und Formelbücher des eilften bis vierzehnten Jahrhunderts. (München, 1»63) I. 142—14.3) Érdekes egyébként, amit Boncompagni e fejezet élén általában mond a különböző népek halottsiratási szokásairól, (op. cit. 141): Quod sit impossibile scire omnes consuetudines illorum, qui plangunt mortuos suos. Con­suetudines plangentium nemo plenarie scire ualeret, etiam si circuiret totum orbem ter­rarum, quoniam in una et eadem patria diuerse consuetudines obseruantur. 13. THURÖCZI : op. cit. 167: Planxitque eum uniuersus populus ciuitatis, planctu magno ualde. 14. THURÖCZI: op. cit. 167: ...corpus ipsum super cimbam per decursus aquae Danubialis, in ciuitatem famosissimam, Budam videlicet, est delatum. 15. THURÖCZI szövegében (op. cit. 168) armis tormentalibus áll, s mivel tormentum csak a XV. szd-tól kezdve jelent ,,lő-fegyvert, ágyút”, régebben azonban a XIII. szd-tól a számszerijjá­­szokat is lövér-eknek hívták, a régi magyar lővér szóval fordítottam. A budai kró­nikában ugyanezen a helyen armis tornamentalibus kifejezés áll, ami „lovagi-torna fegy­verzetet” jelent. Mivel azonban a másik lovas ad hastiludium aptus, azaz dárda-ökleléshez, tehát elsősorban a lovagi tornában használatos fegyverzetben mutatkozott, a Budai Krónika szövege itt valószínűleg romlott. 16. THURÖCZI: op. cit. 168: Quos vt, dum cuiuscunque conditionis homines aspiciebant, et dicta signa regalia intuebantur... prorumpebantin fletus, validissimis aethera ululatibus pro­pulsantes... 133

Next

/
Oldalképek
Tartalom