Múzeumi Kutatások Csongrád Megyében 2002 (Szeged, 2003)

NÉPRAJZ - Klamár Z.: Sirkövet emeltetik...

hogy megjelenésétől fogva érezhetően mind kifejezettebbé vált a szöveg­romlás a vizsgált temetőben. A gyakorlati nyelvhasználat ezredvégi jellemzői 2001- es és 2002-es kutatás alkalmával tapasztaltuk, hogy a magyar la­kosságnak gyakorlatilag semmilyen nyelvhasználati problémája nem volt a szerb és a horvát nyelvi kontaktust illetően. Tökéletesen, anyanyelvi szin­ten, akcentus nélkül beszélik a környezet nyelvét. Ugyanakkor az is el­mondható, hogy a törzsökös, vagy mára már annak számító szerbek, hor­vátok is tökéletesen értik, kisebb nyelvi és kiejtési hibákkal beszélik a ma­gyar nyelvet, emiatt azonban sokan inkább nem szólalnak meg, már csak azért sem, mert a magyarok az idegen ajkúakkal történő nyelvi kapcsolat­felvétel során azonnal szerbül/horvátul beszélnek. Például 2001-ben szalmarakás közben tértünk be az egyik udvarba, és mivel a dolgozó emberektől messze voltunk, nem értvén szavukat először szerbül kezdtünk kommunikálni. A szalmarakók, hárman voltak, egymás között is szerbül beszéltek, mint az később kiderült azért, mert ilyen esetben ez a természetes reakció a szituációra. Majd amikor barátaimnak fordítottam és kiderült, hallották, hogy mindannyian magyarok vagyunk, csak akkor váltottak, váltottunk magyarra. Egy másik háznál az idős gazda és fia, aki tulajdonképpen már a gazda­ságot vezette, vendégül látott bennünket. Beszélgetés közben a fiatal gazda maroktelefonja megcsörrent, és magyarról azonnal szerbre váltott. A be­szélgetést figyelve édesapja egyszer csak megszólalt: „Azok, akikkel beszél, azok is magyarok." A fiatalember jól beszélte egyébként a magyart, de néha kissé döcögős volt a kommunikáció, bizonyos kifejezéseket gondolatban szerbről előbb magyarra fordított, és ezt akkor lehetett igazán lemérni, ami­kor szerbre váltott. 2002- ben egy magyar házaspárral történt beszélgetés során, mely ma­gyarul folyt, egyszer csak egy történet mesélése közben, teljesen váratlanul szerbre váltottak, ugyanis szerbül folyt beszélgetésből idéztek olyan termé­szetességgel, mintha az ott ülőknek tudniuk kellett volna szerbül. Majd amikor látták, hogy többen a beszélgetők közül nem értik a történetet, újra mesélve azt, fordították az előzőleg szerbül idézetteket. A kutatás mindkét esztendejében tapasztalható volt, hogy a földrajzi ne­vek nagy többségét, főként a szerémségieket, a többségi szerb/horvát kör­nyezettől átvett formában használják: Alsó- és Fölső Srem, Gladnos, Brdez, Karlovci, kivételt Pétervárad és Újvidék képez, bár ezek esetében is 6 Vö. Égető Melinda, 1990, 99.

Next

/
Oldalképek
Tartalom