A Móra Ferenc Múzeum Évkönyve: Studia Historiae Literarum et Artium, 2. (Szeged, 1999)

Kisebb közlemények - Botka Ferenc: Brachfeld Olivér két levele Déry Tiborhoz

néz-e ott ki valami egyáltalában, s ha igen, mennyi. Egészen kurta novellákat közöl itt elvétve egy lap, 25 pta (szállítható fr.-ul, sp.-ul vagy katalánul). Nem tudom, mikor nézek át egyszer Mallorcára: a közeljövőben aligha, miután előre­láthatólag nemsokára Madridba kell utaznom. Örömömre szolgálna, ha továbbra is kontaktusban maradnánk, és ha bármikor segítségére lehetek, kérem, írjon. Gáspártól kaptam egy hosszú választ, amelyet ép oly hosszan megválaszoltam Bilbaóból. 15 Kérem, Schussnynak 16 adja át üdvözletemet. Sok szívélyes üdvözlettel b.u.é.k. tisztelő híve Brachfeld Olivér P.S. A Literatura utolsó számában látom Önt első helyen említve, mint a magyar szürrealizmus képviselőjét. Újságot nem küldtem — mert sajnos, amióta Ön elutazott, nem jutottam olvasásukhoz. Fogadom azonban „életem jobbulását"... Gáspár - valószínűleg azonos a tucatnyi nyelvet beszélő Gáspár Endre (1897-1955) műfordítóval, aki ez idő tájt Bécsben élt, s akit Déry élete végéig barátjának tarthatott. Ő fordította le - többek között - 1931-ben a 8. jegyzetben említett Lorenc Villalonga első regényét, a Mort de dama-t (A dáma halála) spanyolról németre. Schussny - elírás. Helyesen: Hans Suschny, osztrák származású avantgárd költő. A húszas évek elején felelős szerkesztőként vállalt jogi felelősséget a MA bécsi évfolyamaiért. Déry valószínűleg már ekkor ismerte. A harmincas években Mallorcán élt, és közvetlen segítségére volt szerzőnk spanyol beilleszkedésében. Ez idő tájt egy helyi turf újságot szerkesztett, s nem kétséges, ő csábíthatta el Déryt a mallorcai ló- és agárversenyekre. 17 Ld. (TAMKÓ) SIRATÓ KÁROLY: A francia szürrealizmus. = Literatura (Bp.,) 1935. jan. 1.1. sz. 10. 202

Next

/
Oldalképek
Tartalom