A Móra Ferenc Múzeum Évkönyve, 1986-1. (Szeged, 1986)

Irodalomtörténet - Lengyel András: Dézsi Lajos, Kner Imre és a Magyar Bibliofil Szemle

A Száz Legjobb Könyvhöz többféle közlendőm van: Elsősorban az, hogy a sorok közé írt beszúrásokkal sok bajunk és időveszteségünk volt, mivel nem összefüggő monda­tokról van szó, s egy egyszerű szedőtől nem lehet elvárni annyiféle ismeretet, amennyi egy ilyenfajta szövegben való tájékozódáshoz szükséges. Kérem tehát ezt a cikket fokozott figyelemmel olvasni, és különösen a 12. (Anakreon), 15. (Sophokles) és 19. (Herodot) cím alatti szöveget, amelyeken el sem tudtunk igazodni. Lehet, hogy ezek egészen össze vannak zavarva, de a többiben is lehet valami beszúrás rossz helyre szedve, bár magam olvastam a házi korrektúrát. — A 22. cím alsó sorában a magyar kiadás fordítója nincs megnevezve. Az 5. címhez is lenne egy közlendőm, mivel látom, hogy több helyen meg vannak említve munkában levő fordítások. Közölnöm kell ugyanis, hogy a Pancsatantra új, teljes magyar fordítása, eddigelé az első, ki van nyomva nálam, Dr. Schmidt József professzor úr fordításában, s csupán fűzésre, illetve a merített példányok méltó kötésükre várnak. Az őszi hónapokban meg is fogom jelentetni e könyvet. [...JA könyv szíves megemlítését eleve is hálásan köszö­nöm. — Kérem egyben még, hogy a Lantos céggel méltóztassék pótoltatni az aukcióról szóló cikk petit részénél a korona árfolyamát, mint ezt magam az első számnál pó­toltam. A papírkoronában való meghatározás ma úgysem mond semmit, s hónapok, vagy pláne évek múlva semmit sem, — sőt azt sem tudom, hogy csupán a svájci frankra ele­gendő-e most utalni. Lantosék majd tudni fogják, mit csináljanak vele. — Nagyon kérem, rendkívül fontos érdekeimre való tekintettel, a lap korrektúrájának lehető legsürgősebb visszajuttatását, mert egy időhöz kötött nagyobb vállalkozás miatt sietnem kell annak kinyomtatásával. — Kérem egyben megjelölni a cikk végleges sorrendjét, és kérem, hogy a magyar és francia nyelvű tartalomjegyzéket méltóztassék megszerkeszteni, amelybe én majd a tördelés után beírom az oldalszámokat. így majd a tördelt korrektúránál már azt is elküldhetem korrektúrába és nem kell vele külön időt veszíteni. — Előre is nagyon köszönöm Méltóságos Szerkesztő Úr szíves intézkedéseit és ismételten sürgős visszajuttatást kérve maradtam kiváló tisztelettel Szerkesztő úrnak őszinte híve Kner Imre E levél nagy része, természetszerűleg, még a lapelőállítás műhelykérdéseit doku­mentálja s elsősorban mint ilyen érdekes; Kner panasza megbúvik az elintézésre váró sok-sok részletprobléma között. De a szerkesztés és a nyomda ellentéte ekkor már létezett; ez jól kitetszik Knernek Lantosékhoz ugyanaznap, tehát június 7-én írott (Lantos június 11-i levelében fönnmaradt) leveléből. Eszerint ugyanis Kner ezt írta Lantosnak: „Kérem tudomásul venni, hogy egyes cikkeknél, így leginkább a Száz Legjobb Könyv с cikknél olyan rossz kéziratot kaptunk, amelyen szedőim csak a legnagyobb fáradsággal tudnak eligazodni. Ez annyi munkatöbbletet jelent, amelyet semmiesetre sem áll módunkban viselni. A jelen esetben méltányosságból még elállunk ezen munkatöbblet felszámításától, de ha a következő számokra is ilyen kéziratot kapunk, az ebből eredő időveszteséget kénytelenek leszünk felszámítani." Ez határo­zott s félreérthetetlen hang volt; nem véletlen, hogy Lantos — szó szerint idézve —• azonmód Dézsi tudomására hozta, figyelmeztetésképpen. S ez csak a kezdet volt, nyomda és szerkesztés ellentéte tovább nőtt. Lantos június 11-én, Kner — Lantos újabb közvetítésével —június 17-én, ill. 18-án újra sürgette a Móra-cikk kliséjét (eredmény nélkül). Mi több, a Kner által oly annyira sürgetett korrektúrát Dézsi csak 12 napos késéssel (valamikor június 19. körül) 354

Next

/
Oldalképek
Tartalom