A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 28. (Békéscsaba, 2006)

Kávássy Sándor: István templom-törvényéről (Egy forráshely értelmezéséhez)

A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 28 (2006) 191-198. ISTVÁN TEMPLOM-TÖRVÉNYÉRŐL (Egy forráshely értelmezéséhez) - Kávássy Sándor ­István II. törvénykönyvében az első törvény első mondata így hangzik: „De­cern ville ecclesiam edificent, quam duobus mansis totidemque mancipiis dotent, equo et iumento, sex bobus et duabus vaccis, XXX minutis bestiis." 1 Az idézett mondat a hivatkozott törvénnyel, illetve István két könyvbe foglalt törvényeivel Nagy Gyula, Bartoniek Emma, Szilágyi Loránd és Kristó Gyula nagy műgonddal és tudósi hozzáértéssel készült magyarításában, a szerzők sorrendjében az alábbiak szerint áll a tudomány és az érdeklődő közönség rendelkezésére. 2 1. „Minden tíz falu templomot építsen és ajándékozza meg azt két házzal és ugyannyi cseléddel, továbbá lóval, kabalával (= kancalóval, Nagy Gyula jegyzete ­K. S.), hat ökörrel és két tehénnel, harmincnégy (- az Admonti kódex szerint csak harminc, Nagy Gyula jegyzete - K. S.) darab apró barommal." 3 (Nagy Gyula) 2. „Tíz falu építsen templomot, melyet adományozzon meg két házzal és ugyanannyi szolgával, lóval és kancával, hat ökörrel és két tehénnel, 30 aprómar­hával." 4 (Bartoniek Emma) 3. „Tíz falu építsen egy templomot, amelyet két telekkel s ugyanennyi rab­szolgával lássanak el, lóval és kancával, hat ökörrel és két tehénnel, 30 aprómarhá­val." 5 (Szilágyi Loránd) Itt jegyzem meg, hogy Szilágyi magyarításának olyan változata is ismeretes, amelyet Györffy György korrigált, íme: „Tíz falu építsen egy templomot, amelyet két házzal, ugy annyi rabszolgával lássanak el, lóval és kancával, hat ökörrel és két tehénnel és harminc aprójószág­gal." 6 (Szilágyi Loránd, Györffy György) 1 ZÁVODSZKY 1904. 153. 2 A törvények megjelentetéséről, átültetéséről tájékoztat KRISTÓ 2001. 34-36. - A magyarítás kife­jezéssel az átültetés nehézségeire, nevezetesen arra a magas szintű alkotótevékenységre szeretnénk utalni, amit az ilyen szövegek áttétele, valójában újraalkotása kíván meg, és amely semmiképpen nem vehető egy kalap alá azzal az eljárással, amit az olyan egyszerű mondatok áttételénél alkalmaz­nak, mint a nap süt, az eső esik, a kutya ugat, a macska nyávog, a fal fehér, kék az ég és zöld a fű és társaik. 3 MT 1899. 37. 4 BARTONIEK 1935. 58. 5 LEDERER 1964. 24. 6 KIRÁLY 1987. 36. 191

Next

/
Oldalképek
Tartalom