Tóth Arnold: Vőfélykönyvek és vőfélyversek a 19. században - Officina Musei 22. (Miskolc, 2015)
Szövegelemzés - A közköltészettöl örökölt stílus és poézis - Változatképződés, terjedés
összeállítás során használtak valóban alföldi kéziratos gyűjteményeket, illetve merítettek a szájhagyományban élő lakodalmi versekből. A 19 ide tartozó szövegpélda közül a két legérdekesebbet mutatjuk be. Az 51. számon közölt, A menyasszony kikérésrül című Pántzél János-szöveg egy kontaminált strófalánc, amely a Mátyus Péter-féle Vöfények kötelessége és az Újdonnan új vőfény kötelesség búcsúztatóinak összekapcsolásából keletkezett, egy vándorstrófa (4. vsz.) betoldásával. Ezt a szöveget az RMKT az ott közölt két menyasszonybúcsúztató jegyzeteiben be is mutatja.779 780 Az igazi érdekesség azonban a 11. strófa: az RMKT-ban hivatkozott és forrásként megjelölt két ponyvatípus ezt a versszakot valóban nem tartalmazza, a közel negyven évvel későbbi Alföldi vő fénykönyv viszont igen: Nem lesz már közietek többé maradásom, Mert férjem házánál lesz az én lakásom. A hogy férjem fújja, úgy lészen járásom, Jaj! De hamar elmúlt az én leányságom J80 Ez annyit jelent, hogy az Alföldi vöfénykönyv a korábbi, A-D típusú ponyvák szövegét éppen úgy kontaminálta és toldotta meg egy egyedi strófával, mint a Pántzél János énekeskönyv szövege. Vagy egy széles körben elterjedt és Alföld-szerte stabil variáns volt tehát az 51. szöveg, amely párhuzamosan került be előbb a kéziratos, később a nyomtatott írásbeliségbe; vagy az Alföldi vöfénykönyv szerzőjének a kezében megfordult a PántzélJános-énekeskönyv (vagy annak egy azonos szövegű másolt példánya). Ugyanilyen karakteres és tipikus a 93. szövegcsalád esete. APacséri vőfélykönyv ben szereplő Páris királyfiból feltehetően szövegromlás, elhallás, elírás útján lett Barits fia a Pántzél János énekeskönyv ben. Valószínű, hogy nem közvetlen kapcsolat, hanem valamilyen (általam egyelőre nem ismert) közös nyomtatott forrás, vagy közvetítő szerepű egyéb kéziratos gyűjtemény állhat e mögött. Később az Alföldi vöfénykönyv egy köztes megoldással, a Páris fia szókapcsolattal jelent meg nyomtatásban, amely nyelvtanilag és szótagszámában helyes ugyan, de a felidézett trójai mitológiai történet szempontjából egy hibás és értelmetlen változat. Ez a romlott szövegű variáns is arra utal, hogy a kéziratos variánsok hamarabb léteztek, mint az első ponyvái megjelenés. 779 RMKT XVIII/8. 2006. 661-662. (257, 258.) 780 Alföldi vőfény-könyv. Budapest, 1875. OSZK Pny. 862. 247