A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 27. (Miskolc, 1991)

SZLOVÁKIAI TÉKA - Nádija Varchol-Anatolij Ivcenko: Frazeologicsnij szlovnik lemkivszkich hovirok Chidnoji Szlovaccsini (Udvari István)

- úgynevezett „nemzetiségi", vagy „kisebbségi", nevezhetjük bárhogy, múzeum: az egyik a már oly sokszor emlegetett Roznov pod Radostem-i morva-vlach, másik pedig a Svidník-i ukrán szabadtéri néprajzi múzeum. Igazán csak sajnálhatjuk, hogy a közel egymilliónyi csehszlovákiai magyarságnak nincsen önálló szabadtéri néprajzi mú­zeuma, illetőleg a csehszlovákiai vezető tizenöt szabadtéri néprajzi múzeum közül egy sem rendelkezik sajátos, magyar profillal is. Ismételten hangsúlyozzuk, hogy könyvünk tudományos munka. Közművelődési vagy éppen idegenforgalmi célokat csak közvetve, mintegy forráspublikációként szol­gál. Mindenképpen úgy gondoljuk, hogy mind ezt a könyvet, mind a benne ismertetett szabadtéri néprajzi múzeumokat, hangsúlyosan azonban a Roznov pod Radostemi morva-vlach szabadtéri néprajzi múzeumot, néprajzi muzeológiánk hasznára figyelem­mel kell kísérnünk és tanulságaikat fel kell használnunk. DANKÓ IMRE NÁDIJA VARCHOL-ANATOLIJ IVCENKO: FRAZEOLOGICSNU SZLOVNIK LEMKIVSZKICH HOVIROK CHIDNOJI SZLOVACCSINI (Kelet-Szlovákia lemk nyelvjárásainak frazeológiai szótára) Bratislava-Presov, 1991. 159 p. Az utóbbi évtizedek szlavisztikai kutatásainak örvendetes jelensége, hogy fellen­dültek a frazeológiai vizsgálódások, s kibontakozott a frazeológiai elmélet is. A nyelvi rendszer e sajátos rétegéről készült nagyszámú tanulmány, könyv mellett megjelentek az orosz, bolgár, szerbhorvát, lengyel, cseh frazeológiai nagyszótárak, melyek megbíz­ható bázist nyújtanak a szláv szólások és közmondások összevető szempontú tanulmá­nyozásához. A frazeológiai vizsgálódások gazdagságán és változatosságán belül vi­szonylag kevés teret kapott a nyelvjárások frazeológiai rendszerének tanulmányozása, tipizálása. A Varchol-Ivéenko szerzőpáros Kelet-Szlovákia lemk ukrán (ruszin) nyelvjárá­sainak szólásait, közmondásait tárja a kutatók elé. A kötet jellemzője és fontossága tehát, hogy viszonylag összefüggő nyelvjárásterü­letről ad hírt, s egy általunk kevésbé ismert néprajzi-etnikai egység gondolkodásmódját tükrözi. A fonetikus közlésmód lehetővé teszi a nyelvi, néprajzi és etnopszichikai sajátosságok együttes vizsgálatát. A magyarsággal a múltban intenzívebben érintkező kelet-szlovákiai ruszin népesség szólásai, közmondásai meggyőzően mutatják, hogy a nyelv frazeológiai síkja nem kisebb mértékben tükrözi a nyelvi kölcsönhatást, mint a fonetika, morfológia vagy mint a lexika. Vessünk egy pillantást a lemk nyelvjárásokra. A lemk nyelvjárások a galíciai-volhíniai fejedelemség területén a XIII-XIV. században erőteljes lengyel hatás alatt fejlődtek, e nyelvjárás hordozói a XIV-XV. században valach-jogon, soltésztelepítések révén költöztek át a történeti Magyarország Szepes, Sáros, Zemplén vármegyéibe, ahol a szlovák nyelvjárások erőteljes hatása alatt fejlőd­tek tovább. Mindazonáltal a galíciai területekkel való kapcsolatuk egészen a XX. szá­zadig intenzív és sokoldalú volt. E nyelvjárások további fontos vonása, hogy sajátos, öntörvényű fejlődésüket egészen a XX. századig nem befolyásolták az ukrán irodalmi nyelv nivelláló tendenciái. Mai fejlődésüket, alakulásukat a szlovák irodalmi nyelvi hatás befolyásolja radiálisán. A kötetbe foglalt lemk szólásokban kifejezően tükröződik a lemk nyelvjárások bonyolult genetikai fejlődése - a lengyel, szlovák, német és magyar hatás. A szerzők kelet-szlovákiai 58 ruszinlakta helységében mintegy 2300 frazeológiai egységet gyűjtöttek fel. A szólásmondásokat a bennük foglalt közös címszavak, vezér-

Next

/
Oldalképek
Tartalom