A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 18. (Miskolc, 1980)

Néprajzi közlemények - Niedermüller Péter: Adatok Rudabányácska településtörténetéhez

Erdőbénye. ez azonban az egészhez viszonyítva szintén lényegtelen.) Hasonló a kép, ha azokat a községeket tekintjük át. amelyekkel a rudabányácskaiak házassági kapcsolatban álltak. A mellékelt táblázatok közül az 1. azoknak a településeknek az etnikai viszonyait mutatja be, ahonnan a rudabányácskai lakosság kisebbik része származott. A 2. táblázat pedig azoknak a falvaknak az etnikai összetételét rögzíti, amelyekkel házassági kapcsolatban álltak. Ezek a táblázatok nem a felmerülő problémák megoldásában jelentenek segítséget, hanem még inkább kihangsúlyozzák az előbbiekben említett tényt, a szlovák— ukrán együttélést. A táblázatok adatai szerint, az említett falvakban a 19. század első felében az ukránok, a második felében pedig már a szlovákok voltak túlsúlyban. A korábbiakban már láttuk, hogy ugyanilyen irányú folya­mat zajlott le Rudabányácskán is, tehát újra egy általánosabb jellegű ese­ménnyel állunk szemben. .Ez a tény, több mint valószínű, a szlovák—ukrán nyelvhatár keletebbre tolódásával magyarázható. Érdemes néhány szót szólni a település családnévanyagáról, noha ez sem képes egyértelműen eldönteni Rudabányácska etnikai hovatartozását. A 19. század első felében a leggyakoribb családnevek a következők voltak: lj Hurnyik, Ruszinko, Kurito, Vaskó, Kmeckor, Krucsko, Kávésak, Matyej, Franko, Hrota. A század második felében pedig a Nalyesnyik, Gocsik, Maszkaly, Nicsko, Mirro, Hrinko, Hrubi, Jurko, Purera, Sajranko, Baranyák, Hyko, Valyko, Zvolenszki, Hara családnevek voltak a leggyakoribbak. Ezek közül ma már csak néhány él a faluban (pl. Ruszinko, Vaskó, Matyej, Nalesnyik, Sajranko). Látható, hogy a családnevek egyértelműen bizonyítják a település lakosságának szláv eredetét, ennél többet azonban csak egy tüzetes névtani elemzés után mondhatnánk. A szlovák és kárpátukrán etnikum szétválasztásához a mai lakosság etnikai tudata sem szolgáltat elégséges adatokat, noha néhány érdekes mozzanatra ér­demes felhívni a figyelmet. A rudabányácskaiak magukat „tótoknak" nevezik, amely elnevezés nyelvhasználatukban nem egyezik meg a szlovákkal. Egyik adatközlőm a következőket mondta erről: „Hát ez olyan lopott nyelv az a mienk. Mert vannak olyan, hogy a fejszére azt mondja balta, hát az ugye balta. Aztán megint azt mondja a kaszára kosa. Aztán a kalapra is azt mondja kalap. Ez se nem szlovák, nem rutén. Itt van Széphalom, azok is olyanok voltak, aztán ott van Mikóháza, Felsőregmec. Már Alsóregmec, mert Felsőreg­mec magyar volt, magyarul beszéltek, de Alsóregmec olyan, mint mink is. Mikóháza is, már ott van Pálháza, az már magyar. És ott van Filkeháza, Holló­háza, aztán ott van Füzér, ezek már úgy beszéltek, épp mint mi. A viselet is olyan volt, mint nálunk, mert nálunk ezelőtt olyan szélesen jártak". 10 Ez a vi­szonylag hosszabb idézet egyrészt szemléletesen mutatja, hogy maguk a hely­beliek is mennyire bizonytalanok etnikai hovatartozásukat illetően, másrészt pedig azt is igazolja, hogy nem tettek lényegi különbséget a szomszédos szlo­vák és kárpátukrán lakosság között. Igaz, a gyűjtés során másmilyen megnyi­latkozással is találkoztunk. Egy másik adatközlő szerint: Széphalmon „valami­kor olyasfélék voltak, mint mink. De már a pálháziak azok magyarok. Azokon túl meg már szlovákul beszélnek". 17 Ez a megjegyzés nyilván a nagyhutai, kis­hutái, vágáshutái szlovákokra vonatkozik. A szlovákoktól való elhatárolódásnak ezt a határozottságát azonban kivételnek kell tekinteni, mert a megkérdezettek legnagyobb része nem választotta egyértelműen külön a szlovák és ukrán né­pességet; önmagukkal kapcsolatban pedig mindig a keveredettséget hangsú­lyozták.

Next

/
Oldalképek
Tartalom