Szabadfalvi József - Viga Gyula szerk.: Interetnikus kapcsolatok Északkelet-Magyarországon : 2. kiegészítő kötet (A miskolci Herman Ottó Múzeum néprajzi kiadványai 16. Miskolc, 1965)

Gyivicsán Anna: A kulturális kölcsönhatások külső és belső mozgásáról

A répáshutaiak katolikus morvaországi németekből, csehekből és szlovákokból ki­alakult szlovák közösséget alkotnak. írásos adatok és a népi emlékezet szerint kb. a századfordulótól csak magyar nyelvű egyházi gyakorlaton vettek részt. Ennek követ­keztében is családi és közösségi szokásaik szöveges részei nagyobbrészt elmagyarosodtak, így az igen erőteljesen élő karácsonyesti énekek és a hozzájuk kapcsolódó prózai szövegek is magyar nyelvűvé váltak. Viszont e magyarul elhangzott szokáson belül még 3—4 év­tizedig a gyerekek szlovákul mondták karácsony első napján és újévkor a köszöntő rig­musokat, s e magyar nyelvű rendszeren belül mindmáig megmaradt egy szlovák nyelvű karácsonyi dal, melyet még napjainkban is öregek, fiatalok, s gyerekek karácsony estéjén rokonok, szomszédok ablaka alatt énekelnek. E szlovák nyelvű népi szöveg, amellett, hogy az etnikum nyelvi hovatartozását demonstrálja, a közösségi együvé tartozás jelképe lett. A szokásnak ez utóbbi, az előbbi­nél — a nyelvinél erőteljesebb szerepét az is bizonyítja, hogy mindmáig gyakorolják azok a családok is, amelyek Csehországban, illetve Szlovákiában élnek. Igaz, ott kissé megvál­tozott a funkciója. A dalszöveghez tartozó magyar köszöntő prózai szövegek itt lassan elmaradtak. Amíg itthon, Répáshután a szokás még az egész közösséget nyilvánosan meg­mozgatja, addig Szlovákiában és Csehországban az éneklés már az utcáról bevonult az ajtók mögé. A családok egymást látogatva — vagy csak gyermekeiket elküldve — éneklik el a dalt. A szokás zártabbá vált a megcsonkult, régi hagyományaival kisebbségbe került közösség számára. Az anyanyelven funkcionáló szokás ebben az esetben elsősorban szimbólumszerepet tölt be. Ezt látszik megerősíteni az is, hogy a szokásnak szlovák nyelven azok a gyer­mekek is gyakorlói, hordozói, akik a közösség nyelvét már aktívan, nyelvi kommunikáció­ban nem használják. Az anyanyelvű szokáshoz hasonló metamorfózis útját az átvett, más nyelven funk­cionáló kulturális elem is bejárhatja. Az analógia főként akkor válik nyilvánvalóvá, amikor a közösség vagy az egyén régi környezetéből kiszakadt s új közösségbe és teljesen új kulturális rendszerbe kerül. Ennek bemutatásakor ismét répáshutai példához fordulnék: Répáshután már a 70—90 évesek is csak magyarul imádkoznak. Szlovák imáknak csupán a töredékeit ismerik. Már az idősebbek is nemcsak a templomban és az iskolában, hanem már édesanyjuktól is magyarul tanultak imádkozni. A lelkiélet ily módon szorosan össze­fonódott a magyar nyelvvel. Erre az erős pszichikai-nyelvi hatásra utal az is, hogy a ma Csehországban és Szlovákiában élő, 30—40 évesen áttelepült asszonyok otthon még min­dig magyarul imádkoznak, annak ellenére, hogy több mint három évtizede csak cseh, illetve szlovák nyelvű hitéletben vesznek részt. Hogy nem kivételes, hanem általánosabb szociokulturálisan meghatározott jelenségről van szó, azt a közelmúltban szerzett tapasz­talataim is mutatják. 1984 szeptemberében volt alkalmam megfordulni a Horvátországban, kisebb tömb­ben élő csehek között, akik 1750, illetve 1880 óta élnek Dél-Szlavoniában, Mária Terézia kialakította határőrvidéki településeken és Daruvár környékén. Az általam meglátogatott, etnikailag-nyelvileg eléggé zárt katolikus cseh falvakban, ahol évtizedeken keresztül leg­többször csak a pap volt horvát, mindig horvát nyelvű volt a hitélet, s az ahhoz kap­csolódó szertartások is. Az öregek ezekben a falvakban csak horvátul tudnak imádkozni, cseh nyelvű imát a településeken nem sikerült gyűjtenem. 29

Next

/
Oldalképek
Tartalom