A Herman Ottó Múzeum évkönyve 47. (2008)

INTERETNIKUS KAPCSOLATOK ÉSZAKKELET-MAGYARORSZÁGON - Bodnár Mónika: Torna megye görög katolikus falvainak néprajzi képéhez

Egy korábban írott, Horvátiról szóló tanulmányomban egy 1764. évi egyházi össze­írásra hivatkozva írom, hogy Horváti görög katolikus lakossága feltehetően nem egy idő­ben települt be a faluba. 38 Az egyházi anyakönyveket 1761-től vezetik. 39 Ami a hitközség, illetve a lakosság nyelvhasználatát illeti, erre vonatkozólag az első adatot az 1773. évi összeírás szolgáltatja, mely szerint Horváti görög katolikus parókiával rendelkezik, iskolamestere is van, s nyelvezete a Ruth. Slav. 40 Időben ezt követi az 1806­ból származó egyházmegyei összeírás, mely a görög katolikus közösség prédikációs nyel­vét ruszinnak mondja. 41 Az 1830-as évek elején is tisztán orosz, vagyis Slavo-Ruthenica nyelvhasználat voltjellemző, legalábbis az egyházon belül. 42 A lakosság azonban két­nyelvű volt, erre egyrészt egy 1833. évi híradás utal, mely szerint a horváthiak magyarul, oroszul egyenlően értenek. 4 * A kétnyelvűségre enged következtetni másrészt az is, hogy Szamovolszky András - aki 1833-1837 között volt parókusa a községnek - volt az első, ki a horváti egyház szószékéről az isten igéjét magyar nyelven is hirdetni megkezdte. 44 Ha ő magyar nyelven kezdte szolgálni a híveket, akkor azok legalábbis kétnyelvűek kellett, hogy legyenek. Ám hogy a mindennapi nyelvhasználatot még negyven évvel később is a rutén uralta, bizonyíték rá egy 1877-ből származó eset, mely olyan nagy port kavart, hogy még az országos sajtó figyelmét is felkeltette. Az ügy előzménye az volt, hogy egy országos statisztikai felmérés kapcsán - mely az iskolaköteles gyermekek anyanyelve iránt érdeklődött - Tirpák János, a falu parókusa ösmervén a történelemből Horváthinak s lakóinak eredetét is, meg miután az itteni nép nyelve nem a Kassa vidéki tót nyelv, ha­nem a csereháti-rutén, a gyermekek anyanyelvét 'orosz 'nak jelezte. Ez a megnevezés az 1876-77-es orosz-török háború idején „muszka pánszlávizmusnak" minősült. Hosszas huzavona után Tirpákot utasították, hogy a félreértések elkerülése végett ezután a 'rutén' megnevezést használja. 45 Ebben az időben az iskolai oktatás már magyar nyelven folyt. A templomban a liturgia és a pap által elmondott, áldozás előtti ima nyelve az ószláv volt, ám a nép magyarul énekelt, az áldozási verset, az Üdvözlégyet és az oltári szentséget is magyarul mondta. Az evangéliumot a pap ószláv nyelven énekelte, de ma­gyarul megismételte és a szentírást is mindkét nyelven olvasta. 46 Mindezek az erőteljes magyarosodás jelei. Tiszta magyar környezetben hamar kétnyelvűvé váltak. Vagy a ké­sőbbi években letelepedett családok már eleve a kétnyelvűség állapotában érkeztek ide? Ezt a kérdést ma már nehéz lenne megválaszolni. Az viszont nyomon követhető, hogy a kétnyelvűség úgy a 19. század végéig tartott. A 19. század második felében fokozatosan a magyar nyelv használata került előtérbe, s kb. a 20. század elejére nyelvében szinte teljesen magyarrá lett. Ám a népi kultúra egyes rétegeiben napjainkig fellelhetők azok az elemek, amelyek utalnak az idegen eredetre, bár ezek inkább a vallással hozhatók össze­38 Bodnár M., 1992. 371. 39 Lásd a kassai járási levéltárban. 40 Lexicon Locorum 1920.271. 41 Udvari I., szerk., 1990. 87. 42 Lásd a horváti egyházi irattárban a faluban egykoron szolgáló lelkészekről szóló visszaemlékezésben Hodermarszky György neve alatt, aki 1830-1832 közötti években volt a falu parókusa. Bodnár M., 1992. 372. 43 Szalay Mihály 1833-as tudósítására hivatkozik Bodnár M, 1992. 372. Az írás 2002-ben újra megje­lent egy forrásgyűjteményben, lásd: Szalay M, 2002. 255-256. 44 Helyi egyházi irattár. Visszaemlékezés a faluban egykoron szolgáló lelkészekről. Bodnár M„ 1992. 372. 45 Bodnár M., 1992. 372.; Bodnár M, 2002. 40. A ruszinok népneveiről lásd Udvari /, szerk., 1990. 11-12.; Udvari}.. 1992. 15-17. 46 Canonica Visitatio 1877. szeptember 16-17. Helyi egyházi irattár. Bodnár M, 2002. 41.

Next

/
Oldalképek
Tartalom