A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 10. (1971)

KILIÁN István: Latin nyelvű komédia a XVIII. század elejéről a Borsod megyei Levéltárban

398 KILIÁN ISTVÁN ugyanúgy visznek ajándékot Pannák a parasztok, mint a Jézus születését megjelenítő pásztorjátékban. Ha a szerzőnek a vallást, vagy inkább az egy­ház liturgiáját, szimbólumokba bújtatott életszemléletét parodizáló szán­dékáról feltételezésünk megállja a helyét, akkor ezt a jelenséget a maga korában egyedülállónak kell tekintenünk. Az antik istenvilágot nyugod­tan állíthatja pellengérre az iskolai komédia szerzetes írója. A keresztény vallás egyes megnyilatkozási formáit azonban aligha, s ha ezt megteszi, mint ahogyan feltételeztük ennél a komédiánál, akkor kétségtelen, járat­lan utat választott az ismeretlen szerző a maga számára, s darabja a ma­gyar reneszánsz egyik utolsó megnyilatkazása, vagy a kései magyar felvi­lágosodás egyik előfutára. Salacon komikumának fokozatos építése, a helyesen alkalmazott moti­válás, a tudatos szerkesztés, a realisztikus jellemek és helyzetek, az ará­nyos színhely elosztás mellett, úgy véljük, a szerző még stílusa, nyelve kialakításában is tudatos munkát végzett. Gondolunk itt különösképpen az 1. inductio Salacon-monológjára, amelyben patetikus szavakkal zsúfol­ja tele Salacon mondandóját (1—5. sorok) a szerző. Más helyen, amikor Vulcanus és Mercurius kiszabadítják a tyúkólból, akkor Salaconnak az alábbi szavakat adja a szájába: „Dextram, cruorem, spiritum, memet cape, Per te resurgens reddor et coelo et mihi" (299—300). Amikor Mars átadja Salaconnak a hatalmát, akkor szinte szertartásossá, szakrálissá válik a nyelv. Természetes, hogy a szituáció miatt itt is komikus hatást vált ki. (ind. 10.) Ismét máskor, amikor már a legteljesebb hatalmat élvező Sala­connak a szájára jobban illenének a patetikus szavak, akkor szinte rusz­tikus trivialitással nyilatkozik nagy örömében: Jam celsus astra tangó. . . Exultat animus, fateor exultat, sálit, Diffundit inter viscera, haud sese capit. (123 A) Mintha itt is valamiféle szándékosságot látnánk. Az inas Sa­lacon fennkölten, patetikusan fejezi ki magát, amikor szájára jobban ille­nének az egyszerű, keresetlen szavak, istensége tetőpontján azonban egy­szerűen, rusztikusán beszél. Nem csodálkozunk azon, hogy Sartor csak né­hány szót tud katonáinak mondani, az azonban mindenképpen feltűnő, hogy Salacon, aki inas korában oly terjengősen tudott monologizálni, had­vezéri tisztében istenként már csak alig tud néhány szót buzdításként mon­dani az alárendelt égi hadakhoz. Összegezve az eddig elmondottakat: ez a darab a Rusticus imperans tí­pusú témáknak egyik legkorábban ránk maradt, latin nyelvű változata. A szerkesztésben, a jellemábrázolásban, a komikus helyzetek megteremté­sében vagy a meglevők kiaknázásában, a társadalmi szatírát is rejtő gon­golatok kimondásában, nyelvi stiláris törekvéseiben tudatosságot, szán­dékos írói törekvést vélünk felfedezni. Szerzője ismeri és felhasználja a hagyományos vígjátéki elemeket, de újakat is teremt. Éppen ez a most közreadott komédia vet fel egy gondolatot: a magyar drámatörténet-írás mindaddig nem tud reális képet alkotni a XVII— XVIII. század iskoladrá­máiról, amíg nem ismeri a magyarországi, újkori latinság nyelvén született drámákat. Van-e jogunk a magyar irodalomtörténetből eleve kizárni a XVII— XVIII. században született latin nyelvű drámai emlékeinket? Köz­tudott, hogy a társadalmi középréteg, a falusi, városi értelmiség közéleti

Next

/
Oldalképek
Tartalom