Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az éjszaka
látni, mondták az emberek. De én nem láttam, a nálamnál öregebbek azonban látták. A Polgár nagypapámat foglalkoztatta az ilyesmi, mindig mesélt róla: - Az úgy volt, hogy megjelent, és széttárta karját. Fekete volt, de fény lett. És ha megjelent, az mindenkor szerencsétlenséget vagy hasonlókat jelentett. Utána féltek az emberek. Most mi lesz? És lett is baj utána annak a családjában, aki látta. Ezért féltek az emberek. Nem sokszor volt látható az éjasszony, és nem mindenki látta. - A Polgár nagypapám nem beszélt arról, hogy látta volna, csak annyit mondott, hogy ez tényleg így volt.) 234. D Nachtfrau tuat ueim vahexa and vafiahra, so eappis ha ma ghert államai. Be dr spata Zait kämmt sie államai, scha be dr spata Zait. Sie haud árnál gseit: „Jetz ga ma huei, wel d Nachtfrau ischt da. ” Vafiahra tuat sie ueim, seall ha ma árnál ghert. Abr wia, seall haud sie itt gseit. (Az éjasszony megrontja és elcsábítja vagy tévútra vezeti az embert, ilyesmit lehetett mindig hallani. Mindig a késői órákban jár. Azt mondták: - Most indulunk haza, mert megjött az éjasszony. - Azt lehetett róla hallani, hogy tévutakra viszi az embert. De hogy hogyan, arról nem szóltak.) 235. Seall han i ghert, daß die vafahrini Schualr seand be dr Nacht em Dach dóba ghocked. I han nu so vili ghert, be dr Nacht hockid sie uf am Dach dóba. Des seand winig gsei deanni Mandsnama. Abr sie seand itt ziemakamma, descht államai uein gsei, uei Persu ischt des nu gsei. Des hat ma bem Tag itt enwahrgnamma be die Mandsnama, wenn sie garbid haud odr andr die Leut gsei seand. Nu em Abed, wenn d Leut niedrgleaga seand, nach ischt des kamma en ihne, nach haud sie messa gau. Deanni seand itt állawail ganga, descht wia dr Mau ganga ischt. Abr i waeiß itt, isch nach gsei, wenn dr Mau gar gsei ischt odr nach, wenn V ganz gsei ischt? Gsiah han s ’ i itta. Be meinr Zait ischt so eappis nemmi gsei. (Én azt hallottam, hogy a kóbordiákok éjjel a tetőn ültek. Csak annyit hallottam, hogy éjjel a tetőn ülnek. Kevés ilyen férfi van. De ezek nem jönnek össze, ez mindig csak egyvalaki, egy személy. Napközben nem lehetett észrevenni rajtuk, munka közben vagy más emberek közt. Csak este, mikor a többi ember lefeküdt, akkor jött rájuk, hogy menniük kellett. Nem kóboroltak mindig, hanem csak a holdjárás szerint. De nem tudom, akkor-e, mikor nem volt hold, vagy mikor telihold volt? Én nem láttam ilyeneket. Az én időmben már nem volt ilyen.)30 236. Wenn ’s scha Zait ischt gsei zum schlafa, nach isch oft gseit waara: „Na, ga ma nu die schlafa, wel maarga friah ischt d Nacht ramm! Jetz liega ma na, so lang ma seand.” Annach haud sie anand so griaßt: „Schlafid au gsand!” „Gotts Will ischt, du / iahr / Iahr au. ” En dr Famili isch so gseit waara and duß en dr Gass au. Nu d Mandsnama haud anand Gudi Nacht! geit. And wenn d Kendr haud itt wella eischlafa, nach haud sie gseit zu ihne: "Jetz d Auga zua and s Fidla auf annach schlafa!" Wenn sie nach guat gruhid haud, nach haud sie ihni roti Bäckla gschlafa. 30 Es ist nicht von den Schlafwandlern die Rede, die heißen in Hajosch Nachtlaufr oder vaschiedini Leut. Az adatközlő állítja, hogy nem a holdkórosokról beszél. Azok neve: Nachtlaufr ’éjszakai bolyongók’ vagy vaschiedini Leüt ’másmilyen emberek’. Vö. a 47. és az 545-554. szám alatt olvasható adatokkal (vgl. Punkte 47, 545-554). 62