Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az év

Schaibilein, Schaibilein auf der Höh, (Korongocska fönn magasan, Schaibilein, Schaibilein, o wie weh, korongocska, aj-aj, aj-aj, das Schaibilein ist auf der Höh. korongocska fönn magasan.) 1681. S Verschli haud d Mädla and d Buaba mitanand gseit. Annach hat uei Mädli a Kiachli futtkait, and zu seallam Bua na, mo ’s gfloga ischt, seall hat dr Kelli gia. Abr da hat ma messa en Marascht nauf gau die Schaibla wearfa. Em Abid isch gsei, wel ’s scha fenschtr ischt gsei. D Buaba seand em a Raeiha gsei, and d Mädla seand em a Raeiha gsei. Annach d Mädla haud ueislwais d Kiachla gwaarfa, and dott, mo ’s nagfalla ischt, seall hat dr Kelli solla gia. D Buaba seand neabranand gstanda, sie haud gwatid, bis s Kiachli gfloga kämmt. Wenn d Judit s Kiachli gwaarfa hat, and dr Hans hat 's agfanga, nach haud sie gseit: Dr Judit and em Hans soll s Schaibli ghera. (A versikét a lányok és fiúk közösen mondták. Aztán egy lány eldobott egy fánkot, és amelyik fiúhoz röpült, az lett a szeretője. A korongvetéshez fölmentünk a Mocsárhoz. Este volt, már sötét este. A fiúk fölsorakoztak az egyik oldalon, és a lányok is sort alkottak. A lányok egyenként a fiúk felé dobálták a fánkokat, és ahová esett, annak kellett a lány szeretőjének lennie. A fiúk egymás mellett álltak, és várták a fánkot. Ha egy Judit nevű dobta a fánkot, és a János kapta el, akkor így válaszoltak a kérdésre: - A Judité és a Jánosé.) Schaiblein, Schaiblein, auf die Höh! (Korongocska, föl magosra! Wem soll das Schaiblein gheren? Korongocska kié legyen?) 1682. Ajja, so eappis ischt au gsei. Schaiblajucka haud sie ämal gseit. Dramm wel des seand Schaiblakiachla gsei, and dramm nach haud sie gseit Schaiblajucka. Nach haud sie a Fuirli gmacht, annach seand sie nammgjuckt ibr des Fuirle. D Ma. D Buaba and d Ma. Ja, dott seand jangi Ma au gsei, mo des tau haud. (Igen, igen, volt ilyesmi is. Korongugrálásnak mondták. Azért, mert ezek ’korong­fánkok’ voltak, ezért mondták aztán korongugrálásnak. Raktak egy kis tüzet, és átugrottak e fölött a tüzecske fölött. A férfiak. A legények meg a férfiak. Igen, voltak ott fiatal házas férfiak is, akik ezt csinálták.) 1683. Ibr Kreuzweag seand sie nammgjuckt ibrs Fuir, so hat mei Nana üllawail gseit. Odr hat des mei Muattr miar gseit? Nach seand sie ämal ibr s Fuir namm gjuckt. seall ischt au gsei. Abr i waeiß itt, ischt seall nach au em Schaibasanntig gsei? Ällawail ibr Kreuzweag: so hanana, annach so hanahear. Abr d Buaba seand seall gjuckt, van die Mädla haud sie niks gseit. Wel sie gwaarfa haud mit die Kiachla, nadrhand seand sie no ibrs Fuir namm gjuckt. (Nagymamám mindig azt mondta, hogy keresztben ugrottak át a tűzön. Vagy anyám mondta? Átugrottak a tűzön, igen, az is volt. De nem tudom, hogy ez is a korongvasárnapon volt-e. Mindig keresztben: ilyen irányban, majd amarra. Igen, a fiúk csinálták ezt, a lányokról nem mondták. Miután eldobálták a fánkokat, utána még a tűzön is átugrottak.) 344

Next

/
Oldalképek
Tartalom