Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az állatok
1193. Dr Angr seit: Em Deutscha sei Hei ischt háj [Schmer], and doch ischt sei Roß rossz [schlecht], wel sei Gebet ischt gebedt [krepiert]. (Azt mondja a magyar: A németnek háj [Schmer] [Heu] a szénája, mégis rossz a lova [Roß], mert gebedt az imádsága [Gebet].)110 1194. D Kaschpr Miadi Bäs hat ämal bem Hampfbreacha so a Verschli gseit, was dr Hampf seit. Mit am Hampf ka ma Klampasock stricka, dott ka ma Patschkr stricka. Da muß ma Kearblatiachla macha, Handtiachla macha and d Laitiachr macha van deamm. And älligs, älligs ka ma mit deamm. En Fada ka ma spenna. (A Kaschpr Midi néni a kendertörés közben mindig egy versikét mondott arról, hogy mit is mond a kender. A kenderből lehet klumpazoknit és pacskert kötni. Meg szükség van konyharuhára, törölközőre és lepedőre. És lehet belőle mindent készíteni, cérnát lehet fonni.) Brich, brich, (Törj meg, törj meg, putz mi, tisztíts meg! en dr Not brauchscht mi. Kellek neked szükségben.) 1195. D Angla [Stroh vom Hanf] en Boda nei arbada, sealli teand d Wenda vatilga. (Ha a kendertöreket bedolgozzák a talajba, az kiirtja a folyondárt.) 1196. Die großi Baura, mo nach so méh Feald ghätt haud, soeini haud nach schau d Kukrutza bem Brocka gschält. Miar Leüt itt, mo nu so winagr Feald ghätt haud, miar haud s’ dahuei tau. Nach seand d Nachprsleut ziemaganga die Kukrutza schäla, annach haud sie gsanga. Ueini haud Letschla bacha, and ueini haud Obscht ghätt, and so haud ihni d Leüt vatreit mitanand. And d Weiflascha ischt au rammgia waara. Annach wenn ueis so uvrhojft en rota Kolba gfanda hat: „Na, jetz ka ma Fairabid macha, i han en rota Kukrutz gfanda. ” So isch gseit waara: „Mo en rota Kolba gfanda hat, seall deaff hueigau. ” (A gazdagabb parasztok, akiknek több földjük volt, azok a kukoricát szedés közben fosztották. A magunkfajta szegényember odahaza. Összejöttek a szomszédok kuko- ricafosztásra, aztán énekeltek, egyesek kalácsot hoztak, mások gyümölcsöt, így jól telt az idő. Persze körbejárt a borosfiaskó is. És ha valaki piros csövet talált: - Na, most vége a munkának, piros csövet találtam. - Azt mondták, hogy aki piros kukoricát talál, az hazamehet.) 1197. Wemma vaar Kukrutza brocka ganga ischt, nach hat ma d Kukrutza rabrocked mitsamt am Laub, and em Abids seand ämal d Leut zemmaganga die schäla. Ganzi Häufa Leut seand ämal zemmakamma. Aisan Vattr hat ällamal en Wei gia, daß meh Leut zemmakammed. Nach seand so vili Leut ämal zemmakamma die schäla, daß sie em Kukrutzahaufa dana schiagr itt Platz ghätt haud. Wenn sie ämal en rota Kolba gfanda haud, nach haud sie ämal gseit: „Uf d Saita tua dea, wel da hairid eapprd! Aufhänga dea rota Kolba! Da ischt a hairamäßigs Mädli em Haus odr en hairamäßaga Bua. ” Be ueini hat ’s eitrojfa and be ueini itt. Aufghebt and auf- ghängt eappa na, s Laub dana glau. 110 Fehér Zoltán gyűjtése. Bábel tornya. Kalocsai Néplap, 2002. november 8. 242