Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az állatok

1128. Kämmt drhear wia putzids Geisle. (Olyan a megjelenése, mint a pucolt kislibáé. Értelme: Ki van nyalva.) 1129. Siecht aus wia putzids Geisle. (Úgy néz ki, mint egy megpucolt kisliba. Értelme: Ki van nyalva.) 1130. Schwankt / schnaufid so wia so a gschoppada Gaus. (Úgy mozog / szuszog, mint egy tömött kacsa.) 1131. Schrait / rennt ramm wia en blenda Gule. (Ordibál / járkál, mint egy vak kakas. Értelme: céltalanul, értelmetlenül.) 1132. Heit haud d Henna mei Brot gfreassa. (Máma megették a tyúkok a kenyeremet. Értelme: Rossz a kedvem.) 1133. So staht sie dana, so wenn ihnr d Henna s Brot gfreassa hatted. (Úgy áll ott, mintha a tyúkok megették volna a kenyerét. Értelme: El van kese­redve.) 1134. [seht glai óba duß wia Puikr [Truthahn]. (Hamar méregbe gurul, mint a pulyka.) 1135. Hockid denna so wia so a Bruatgaus. (Benn ücsörög, mint a kotló liba. Értelme: Elterülve tétlenül ücsörög.) 1136. Tuat rammbruata wia Bruathenn. (Gubbaszt, mint egy kotlós. Értelme: Betegeskedik.) 1137. Tuat rammhocka wia die kranki Henna/Gule. (Gubbaszt, mint a beteg tyúkok / kakasok. Értelme: Betegeskedik.) 1138. Die seall Henn, mo vili gatzked, leit kueini Aeir. (Amelyik tyúk sokat kárál, az nem tojik. Értelme: Sok beszédnek sok az alja.) 1139. Dott, mo s Vegili rausbruatid ischt, dott fliagt ’s wiedr zruck na. (Ahol kikelt a madárka, oda visszarepül. Értelme: A honvágy hazahívja az embert.) 1140. Seall Vegili, mofriah sengt, seall ischt bis em Abid valeaga. (Amelyik kismadár korán énekel, az estig elfárad. Értelme: Aki énekelve kezdi a munkát, hamar el fog fáradni.) 1141. Seall Vegili, mo friah afangt zum pfaifa, weatt spötr ens Neascht nei schaissa. (Amelyik kismadár korán elkezd fütyülni, az később a fészekbe fog kakálni. Értel­me, mint az előzőé.) 1142. Wemma Vegalafanga will, nach deaff ma itt wearfa drna. (Ha madarat akasz fogni, ne dobáld meg! Értelme: Durva szóra nem hajlanak az emberek.) 233

Next

/
Oldalképek
Tartalom