Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az állatok

1143. En sitzaga Vogl kriat niks. (Amelyik madár megül, annak nem lesz semmije. Értelme: A kényelmes, lusta ember nem gyarapodik.) 1144. En sitzaga Vogl traibt niks auf. (Egy ücsörgő madár nem hajt föl semmit. Értelme, mint az előzőé.) 1145. Leabt wia dr Vogl em Hampfsuma. (Úgy él, mint madár a kendermagban. Értelme: Úgy él, mint Marci Hevesen.) 1146. Liabr heit en Spatz wia maarga en Adlar / Krapp. (Inkább máma egy veréb, mint holnap egy sas / holló. Értelme: Jobb ma egy túzok, mint holnap egy veréb.) 1147. Staht da wia en Raeigl. (Úgy áll ott, mint a gém. Értsd: szálegyenesen.) 1148. Macht Auga wia en Stoßr. (Szemeit mereszti, mint a sas. Értelme: Nagy szemeket mereszt meglepetésében vagy mérgében.) 1149. Dia hat so Relli [Glotzaugen] gmacht ge mr na so wia an Stoßr. (Rám meresztette gülüszemeit, mint a sas. Értelme, mint az előzőé.) 1150. Ischt so gschwend wia Hennahackr. (Gyors, mint a héja.) 1151. Sie seand so usanandganga so wia d Wachtla. (Szétrebbentek, mint a fürjek.) 1152. Sengt wia d Liarcha. (Úgy énekel, mint a pacsirta. Értelme: Jókedvűen, szép hangon énekel.) 1153. „ Gstet and gstet kammt ma au zum Ziel ”, seit d Schneack. (Lassan járva is célba érsz - mondja a csiga.) 1154. Zittrid wia Laubfrosch. (Remeg, mint a levelibéka. Értelme: Fázik vagy fél.) 1155. Ear sauft ihn so an wia Krott / Beka. (Úgy teleissza magát, mint a béka. Értelme: Részegre issza magát.) 1156. Ischt méh weat wia a frisch gmealkada Krott and wia a schaißdreckids Rohr. (Többet ér, mint a frissen fejt béka vagy egy szaros nádszál. Értelme: Nemigen ér valamit.) 1157. Wemma dr Wuarm tritt, nach kremmt V ihn. (Meggörbül a giliszta, ha rálépnek. Értelme: Ha bántják az embert, akkor véde­kezik.) 234

Next

/
Oldalképek
Tartalom