Bárth János szerk.: Cumania 23. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2007)
Bereznai Zsuzsanna–Schőn Mária: A hajósi sváb parasztság hagyományos munkakultúrája
A hajósi sváb parasztság hagyományos munkakultúrája 105 Àwa gjuckt and äwa gjuckt, uf z 'mal hat sie d Nas en d Heh gsteckt. 'Addigaddig hajtott, míg a végén fölfelé állt az orra.' Azaz: addig gürizett, míg a végén elpatkolt. Andri seand scha mai valeaga gsei and sie haud ihni nomal gstreckt em Bett / Neascht denna. 'Mikor mások egyszer már elfáradtak, akkor ők még egyet nyújtózkodtak az ágyban.' Andri seand scha mai valeaga gsei and sie seand noml uf die andr Saita na gleaga. 'Mikor mások egyszer már elfáradtak, ők még átfordultak a másik oldalukra.' Andri seand scha mai valeaga gsei and sie haud dr Kraga rausgstreckt vam Bett / vam Neascht. 'Mikor mások egyszer már elfáradtak, ők még a fejüket nyújtogatták az ágyból.' 41 Draizeah Sackl uhna Hackl. 'Tizenhárom zsák, semmi kapálás.' A lusta ember dicsekedett el azzal, hogy kapálás nélkül is tizenhárom zsák krumplija termett, aztán kiderült, hogy a szorgalmas felesége járt a földre kapálni. Hat scha stark oft faár Korea garbed. 'Már sokat dolgozott Koreáért.' Azaz: sokszor feleslegesen dolgozott. Haudkuein Sanntig andkuein Wearfteg. 'Nincs se vasárnapjuk, se hétköznapjuk.' Azaz: állandóan dolgoznak. Brauchid kuei Sanntiggwand. 'Nincs szükségük vasárnapi ruhára.' Azaz: állandóan dolgoznak. Nach rutschidd Arbidbessr. 'Akkor jobban csúszik a munka.' Szokás az, ha valaki fanyelű szerszámmal dolgozik, hogy a munka megkezdése előtt beleköp a tenyerébe. Ilyenkor ezt mondja. Heit ischt dr Taglauh odiván. 'Odavan a napszám.' Ha munkaidőben egy szerszám kiesik az ember kezéből, akkor mondják. És ha eltörik munka közben, azt mondják: jetz isch Fairabed, 'fájront van'. Eat tuat d Haua papricka mit am scharpfa Papricka, daß sie scharpfweatt. Ez egy szójáték, magyarra nem lehet lefordítani: 'Erős paprikával bepaprikázza a kapát, hogy élesebb / erősebb legyen.' (A scharpf két jelentése a szójáték tárgya: 'erős' - 'éles'.) Haud kuei Gras gutta em Fe aid denna. 'Nem tűrnek semmi gazt a földjükön.' Ischt tipp-topp mit dr Arbed. 'Tipp-topp a munkájában.' Ischt tipp-topp mit állaga Arbed. 'Minden munkájában tipp-topp.' Tuat rammnettla em Sträußlagata denna. 'Netteskedik a virágoskertben.' A virágoskertjében példás munkát végez. Laud ihni öwa dr Zait. 'Ráérősek.' Kamm i itt heit, kamm i maarga. 'Ha nem jövök ma, majd jövök holnap.' Ezzel a mondattal jellemzik a ráérős embert. Juckt /rennt ramm wia dr Fuz en dr Lateanna. 'Szaladgál, mint fing a lámpásban.' 41 Neascht- az ágy pejoratív szinonimája, szó szerint 'fészek'.