Bárth János szerk.: Cumania 23. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2007)

Bereznai Zsuzsanna–Schőn Mária: A hajósi sváb parasztság hagyományos munkakultúrája

A hajósi sváb parasztság hagyományos munkakultúrája 105 Àwa gjuckt and äwa gjuckt, uf z 'mal hat sie d Nas en d Heh gsteckt. 'Addig­addig hajtott, míg a végén fölfelé állt az orra.' Azaz: addig gürizett, míg a végén elpatkolt. Andri seand scha mai valeaga gsei and sie haud ihni nomal gstreckt em Bett / Neascht denna. 'Mikor mások egyszer már elfáradtak, akkor ők még egyet nyúj­tózkodtak az ágyban.' Andri seand scha mai valeaga gsei and sie seand noml uf die andr Saita na gleaga. 'Mikor mások egyszer már elfáradtak, ők még átfordultak a másik oldalukra.' Andri seand scha mai valeaga gsei and sie haud dr Kraga rausgstreckt vam Bett / vam Neascht. 'Mikor mások egyszer már elfáradtak, ők még a fejüket nyúj­togatták az ágyból.' 41 Draizeah Sackl uhna Hackl. 'Tizenhárom zsák, semmi kapálás.' A lusta ember dicsekedett el azzal, hogy kapálás nélkül is tizenhárom zsák krumplija termett, aztán kiderült, hogy a szorgalmas felesége járt a földre kapálni. Hat scha stark oft faár Korea garbed. 'Már sokat dolgozott Koreáért.' Azaz: sokszor feleslegesen dolgozott. Haudkuein Sanntig andkuein Wearfteg. 'Nincs se vasárnapjuk, se hétköznapjuk.' Azaz: állandóan dolgoznak. Brauchid kuei Sanntiggwand. 'Nincs szükségük vasárnapi ruhára.' Azaz: állandóan dolgoznak. Nach rutschidd Arbidbessr. 'Akkor jobban csúszik a munka.' Szokás az, ha valaki fanyelű szerszámmal dolgozik, hogy a munka megkezdé­se előtt beleköp a tenyerébe. Ilyenkor ezt mondja. Heit ischt dr Taglauh odiván. 'Odavan a napszám.' Ha munkaidőben egy szerszám kiesik az ember kezéből, akkor mondják. És ha eltörik munka közben, azt mondják: jetz isch Fairabed, 'fájront van'. Eat tuat d Haua papricka mit am scharpfa Papricka, daß sie scharpfweatt. Ez egy szójáték, magyarra nem lehet lefordítani: 'Erős paprikával bepaprikáz­za a kapát, hogy élesebb / erősebb legyen.' (A scharpf két jelentése a szójáték tár­gya: 'erős' - 'éles'.) Haud kuei Gras gutta em Fe aid denna. 'Nem tűrnek semmi gazt a földjükön.' Ischt tipp-topp mit dr Arbed. 'Tipp-topp a munkájában.' Ischt tipp-topp mit állaga Arbed. 'Minden munkájában tipp-topp.' Tuat rammnettla em Sträußlagata denna. 'Netteskedik a virágoskertben.' A virágoskertjében példás munkát végez. Laud ihni öwa dr Zait. 'Ráérősek.' Kamm i itt heit, kamm i maarga. 'Ha nem jövök ma, majd jövök holnap.' Ez­zel a mondattal jellemzik a ráérős embert. Juckt /rennt ramm wia dr Fuz en dr Lateanna. 'Szaladgál, mint fing a lám­pásban.' 41 Neascht- az ágy pejoratív szinonimája, szó szerint 'fészek'.

Next

/
Oldalképek
Tartalom