Koszta István - Kőhegyi Mihály: Kivonatok a bajai ferences zárda háztörténetéből 1694-1840 - A Bajai Türr István Múzeum kiadványai 19. (Baja, 1972)

A családneveknél — mivel rendszerint hallás után írták le — bizony elég sok a hibás, például: Grassalkovich helyett Krassal­­kovich, Thököly helyett Tököli, Closca helyett Kloszka, Batthyány helyett Battyán, Réaumur helyett Reumer stb. Ezeket nem javí­tottam ki, hanem úgy közlöm, ahogyan az eredetiben írva van. A megszólításokat, címzéseket szándékosan nem mellőztem, nem pedig egyfelől a szöveghűség szempontjából, másfelől mert azok tanulságosan jellemzőek az akkori társadalomra. Mészáros Béla jelezte az eredeti oldalszámokat is másolatában. Ezeket záró­jelben hozom az egyes bekezdések végén. Amint az esztendők vál­toztak, természetszerűen változtak a napló vezetői is. A Háztör­ténet szövegében a sermo rusticustól egészen a sermo classicusig, minden változattal találkozunk. A bejegyzések alkalmával a dolog természeténél fogva — néhány kivételtől eltekintve — a krónikás neve szerényen háttérben marad, ritkán sikerül egyel-egyet név szerint is megismerni. Ezek közül kettőt tartok különösen kiemel­kedőnek: P. Karagich Lukácsot, a rendtársai által is elismert nyelvészt és P. Lukács Timótot, aki az 1838-as árvizet és az 1840-es bajai tűzvészt pompás latinsággal írta le. Koszta István ** # Baja város helytörténetírása rendkívül mostoha. Néhány hasz­nálható részlettanulmányon kívül egyetlen összefoglaló könyvvel rendelkezünk. Ezt Rapcsányi Jakab írta, s majd 40 esztendővel ezelőtt jelent meg. A benne összehordott adatok zöme Borsay Jenő múzeumigazgatótól származik, aki azokat önzetlenül és szerényen rendelkezésére bocsátotta. Rapcsányi csak összemarkolta őket, s szinte minden rendszer nélkül, bár nagyjából-egészéből kronolo­gikus sorrendben haladva, közölte azokat. Összehasonlító vizsgá­latokra, mélyebb elemzésekre nem tellett erejéből, hiszen jómaga orvos volt, történész előképzettséggel távolról sem rendelkezett. Többünkben felmerült az utóbbi évtizedben egy átfogó város­monográfia megírásának szükségessége. Rá kellett azonban döb­benünk, hogy ehhez kevés az erőnk. Van ugyan néhány lelkiis­meretes és szorgalmas helytörténeti kutatónk, ám egész korszakok és témakörök gazda nélkül árválkodnak. így jutottunk azután arra a gondolatra, hogy a város alapvető forrásanyagát másolatban, vagy fordításban hozzáférhetővé tesszük. Ezekre a pillérekre bízvást építhet majd Baja leendő monográfusa. Elsőként a bajai ferences zárda Háztörténetének fordítását tesszük közzé. Egyházi intézményeink, s azok vezetői nagy ha­5

Next

/
Oldalképek
Tartalom