Rosta Szabolcs szerk.: Kun-kép - A magyarországi kunok hagyatéka (Kiskunfélegyháza, 2009)

Hakan Aydemir: Nyelvészeti megjegyzések a kun miatyánk Vincze-féle változatához

HAKAN AYDEMIR: NYELVÉSZETI MEGJEGYZÉSEK A KUN MIATYÁNK VINCZE-FÉLE VÁLTOZATÁHOZ 'és', és melkut ~ Melcout (helyesen: meleküt) 'or­szág' szavakra alapozta. 1 3 Gyárfás Cornidestől eltérően nem jász, hanem kun eredetűnek minősítette. 1 4 Erre vonatkozó érveit azonban nem közölte a munkájában. Gyárfás fent említett könyvének megjelenése után néhány évvel, a magyar keletkutatás egyik kie­melkedő szemelyisége, Kuun Géza írt egy is­mertetést e munkáról, amelyben elsőként vette nyelvészeti vizsgálat alá a Vincze-féle mi­atyánkot. 1 5 Ezen tanulmányában stilizálva közölte, néhány másolási és rekonstrukciós hibával. 1 6 Kuun Gézának nem minden esetben sikerült a szövegben előforduló idegen szavak eredetét helyesen megál­lapítania. Szerinte a szövegben 15 arab szó fordul elő. Ebben azonban tévedett, mert az ő listájában csak 12, 1 7 eredetileg pedig az általa félreismert 1 3 GYÁRFÁS 1882, 64.; vö. ar. wa j 'és', malaküt CjjSL. 'birodalom; ország; királyság'. 1 4 GYÁRFÁS 1882, 64. 1 5 KUUN 1885, 39-42. 1 6 Orczynál Vabisi (tkp. ve bizi L? JWJ < ar. wa 'és' + oszm.-tör. bizi 'minket') 'és minket' Kuunnál tévesen Vabsii; Orczynál bizine gsat ejle (tkp. bizi negsat ejle < bizi necät eyle cjb^j ^ jjj 'szabadíts meg minket'; Kuunnál tévesen bizi âzâd eyle-ként van rekonstruál­va, amely ugyanazt jelenti ugyan, de mivel hibásan szegmentálta a szószerkezetet, ezért nem a megfelelő szóra, vagyis az oszmán-török äzäd 'szabad'-ra gon­dolt; Orczynál adehal (tkp. oszm.-tör. idhäl amelyet Kuun így hibásan adehal-ként átvesz; Or­czynál kisz (tkp. oszm.-tör. ki vonatkozó névmás < per. ke *£), amelyet Kuun így hibásan kim-ként re­konstruált; Orczynál gonglerde (tkp. oszm.-tör. göklerde 'mennyekben'), amelyet Kuun így hibásan vesz át. Egyes betűk (<g>, <ds>, <gj>) használatában nem következetes; etmegemouzi 'a mi kenyerünket' és bagislerouz 'megbocsátunk' szavaknál a <g> a ma­gyar <g>-nek felel meg, míg ugyanez a <g> a bourglerouumiz |®c!) 'a mi vétkeinket' és burglularimize 'az ellenünk vétkezőknek' szavaknál a magyar <dzs>-nek megfelelő hangértékben van hasz­nálva. Ugyanígy a magyar <dzs>-nek megfelelő két külön betűt ill. betű kombinációt használta, mégpedig a <ds> és <gj>-t: tedsribeje 'kísértésbe' (=oszm.-tör. tecribeye), vemegjd 'és a dicsőség' (=oszm.-tör. ve mecd), stb. Mindezen hibák oka tulajdonképpen az, hogy Kuun sajnos nem ismerte a Vincze-féle, ill. Orz cy-féle miatyánk hátterét és az eredeti változatot, amelytől a Vincze-féle miatyánk származik és ezért a rekonstrukciót illetően téves eredményekre és követ­keztetésekre jutott. Erre a kérdésre alább még vissza­térek. 1 7 KUUN 1885,41. oszmán-török necät 'szabadulás' 1 8 szóval együtt összesen 13 arab szó van, és nem minden szó arab, amit ő annak vélt. Közülük kettő bourg (helyesen: borc) 'vétek' és burglu (helyesen: borclu) 'vét­kező' nem arab, hanem török, ill. a törökben végső soron szogd eredetű. 1 4 Kihagyta az idegen szavak sorából az utolsó mondatbeli zira (helyesen: zïrâ) 'mert' és ta (helyesen: tä) '-ig' szavakat is. 2 0 Ezek az általa arabnak vélt oszmán-török äzäd 'szabad' szóval együtt perzsa eredetűek. Kuun Géza megállapításának leglényegesebb része azonban az, hogy ez az állítólagos " kun miatyánk" se nem jász, se nem kun, hanem oszmán-török, s a török hódoltság idejében került a kunok közé, de azok közt nem terjedt el, hanem csak az öreg Vincze által lakott vidéken maradt fenn atyáról fiúra szállva 1754-ig, s valószínűleg még tovább is. 2 1 Miután Kuun Géza a Vincze-féle miatyánkot he­lyesen oszmán-török eredetűnek minősítette, többé nem volt érdekes a hazai kunkutatás számára és ezért utána senki nem foglalkozott vele. Valószí­nűleg ezért nem tűnt fel azóta senkinek Kuun Géza tézisének problematikus volta. Kuun Géza sajnos nem írta le véleményét arról, hogy miért és hogyan kerülhetett egy oszmán-török nyelven íródott mi­atyánk a törökségnek egy másik ágához, egy kun­kipcsak nyelvű közösséghez, amely nyelvi sajátos­ságait tekintve lényegesen és több szempontból is különbözik az oszmán-török nyelvtől. Mit kezdtek volna a kunok egy olyan miatyánkkal, amely egy másik török nyelven íródott? Tehát Kuun Géza azon állítása, hogy ez az osz­mán-török nyelvű miatyánk a kunok közé, illetve egyik csoportjukhoz került, nem tartható. így ezért más megoldást kell keresnünk a problémára. Ezen probléma megoldásához a kutatásom elején a következő munkahipotézist álítottam fel: A Vincze-féle miatyánk oguz típusú török nyelvi sajátosságokat mutat, ezért esetleg egy olyan ma­gyarországi oguz nyelvű török közösség nyelvi 1 8 Kuun ezt a szót äzäd-ként olvasta, erről ld. a 16. lábjegyzetet. 1 9 Vö. törökországi tör. borç 'kölcsön', oszm.-tör. borc r jjj 'kölcsön; (itt) vétek' < szogd pure 'loan//kölcsön' GHARIB 1995, 330a. 2 0 Ld. Per. zira 'jáj, tä Ü. 2 1 KUUN 1885, 40—41. 261

Next

/
Oldalképek
Tartalom