A Magyar Levéltárosok Egyesülete két konferenciája: Kaposvár-Budapest (Budapest, 2003)

I. rész: KAPOSVÁRI VÁNDORGYŰLÉS - V. FORRÁSKÖZLÉS

újabb angol nyelvű összefoglalása csak angol, francia, német és olasz nyelvű szakirodalmat ad meg, 11 óhatatlanul azt a teljesen elhibázott be­nyomást keltve, mintha ezeken a nyelveken minden elérhető volna, amit a középkori magyar történetről elolvasni érdemes. A regeszták magyar nyelvének megtartása azonban nem jelenti azt, hogy az eredeti, általában latin nyelvű szövegrészek beillesztését nem lenne jó tetemesen növelni. Az Anjou-kori Oklevéltár korábbi köteteinél erre nem volt oly nagy szükség, a jelenlegi évkor azonban az eddiginél na­gyobb hányadban tartalmaz kiadatlan okleveleket, illetve a kiadottak, s köztük néhány nagyon nevezetes, sokszor idézett is csak gyenge kiadás­ban áll rendelkezésre. Ez utóbbiakat érdemes lenne teljes szövegükben hozni, illetve különösen fontos, alapjában véve jó és hozzáférhető kiadás­ban meglévő oklevelek esetében a magyar regeszta mellett elég lenne a kiadásra vonatkozó korrekciók közlése. A latin beillesztéseknek élesen, zárójellel és tipográfiailag is el kellene válniuk a magyar szövegtől, elke­rülendő az olyan egybefüggő „makaróni-szöveget", aminek folyamatos olvasása nehézkes, mert mind a magyar, mind a latin mondatok megtör­nek, méghozzá lehetőleg egy-egy magában álló „a" betű mentén, ami az­tán csak a továbbolvasás során nyeri el értelmét magyar névelőként vagy latin praepositioként. Az oklevél minden fontos információjára tekintet­tel megfogalmazott magyar regeszta szövegének tehát folyamatosnak, ha élvezetesnek nem is, de lehetőleg követhetőnek kell lennie, azon érdeke­sebb fordulatok vagy kifejezések után pedig, ahol a regeszta készítője sze­rint az olvasóban akár az eredeti minéműsége iránti érdeklődés, akár a regesztázó szakértelme felőli kétség ébredhet, ott kellene állni, a magyar­tól jól elkülönülten, az eredeti szövegnek. Végezetül még egy, inkább csak a hosszabb oklevelek esetében fel­merülő problémáról szeretnék röviden szólni, jelesen arról, hogy ezen - szükségszerűen hosszabb és komplikáltabb - regesztákat az eredeti oklevél felépítését követve, vagy pedig valamely külső szemponthoz igazítva képzeljük el. Mályusz Elemér nem akart a középkori nótáriusok lelki életébe belehelyezkedni és „logikátlan logikájukat" követni, ha­nem az oklevélből inkább csak a „mai történész számára fontos" mo­mentumokat emelte ki és ezeket a „mai ember logikája szerint" adta 11 Pál ENGEL: The Realm of St Stephen (A History of Medieval Hungary). London ­New York, 2001. 396-429-

Next

/
Oldalképek
Tartalom