Levéltári Szemle, 72. (2022)

Levéltári Szemle, 72. (2022) 1. szám - LEVÉLTÁR-TÖRTÉNET - Sipos András: Ember Győző terminológiai lexikona és a levéltári terminológia mai problémái

35 2022/1. ▪ 27 – 46. 35 címszónál lakonikusan közli: „A szocialista levéltártudomány a marxizmus-leninizmus elvi alapján áll.”33 A további 2193 fogalmi meghatározásból azonban nem derül ki, hogy ez tulajdonképpen miben nyilvánul meg – hacsak abban nem, hogy a Levéltár-igazga­tásról szóló fejezetbe felvette a „Munkanorma” (21-112), „Tervezés” (21-113), „Terv” (21-114) címszavakat és még számos, ezekből levezethető fogalmat. A Képzés című fe­jezetbe a „Szakmai képzés” (20-4), „Szakképzés” (20-5), „Elméleti képzés” (20-8) stb. címszavak mellett beillesztette az „Ideológiai képzés”-t (20-7) is, eleve elhárítva annak gyanúját, hogy e nélkül is el tudja képzelni a levéltárat. A szorosan vett szakmai kérdé­sek kifejtésénél azonban nem találkozunk a szocialista levéltárügy felsőbbrendűségének semmiféle hirdetésével. A szovjet levéltárügy talpkövét jelentő „Állami levéltári fond” (7-47) csak rövid és semleges meghatározást kap (a Szovjetunióra és a fogalmat bevezető „lenini levéltári dekrétumra” tett minden utalás nélkül), és a „Nemzeti levéltári fond” (7-46) fogalmát ezzel egyenrangúan kezeli. Ember Győző a terminológia készítésének időszakában két nagy nemzetközi vállalko­zásba is bekapcsolódott, amelyek kitűnő rálátást biztosítottak számára mind a nyugati, mind a keleti blokk vezető országainak levéltárügyére, különös tekintettel ezek levéltári terminológiájára. A Szovjetunióban 1968-ban jelent meg a levéltárügy irányító szerve­inek kollektív munkájával készült Levéltári terminológia kis szótára, amelyet 1970-ben az NDK-ban is kiadtak németül. Ember Győző a magyar fordítást az oroszul kiválóan tudó Bélay Vilmossal együtt gondozta. Az 507 címszót felölelő orosz–német–magyar értelmező szótárt az Új Magyar Központi Levéltár jelentette meg, sokszorosított házi kiadásban.34 A KGST-együttműködés keretében, amelynek részét képezte a tagországok szabványainak összehangolása is, a levéltári terminológia munkálataira is forrást lehe­tett szerezni. A tagállamok levéltári igazgatóságainak 1972. évi értekezletén elhatározás született egy közös terminológia elkészítéséről. A LIG 1975-ben Ember Győzőt kérte fel a munkálatok magyar részről történő gondozására. Ennek alapján ő képviselte Ma­gyarországot azon az 1976. évi varsói értekezleten, amelyen – a Szovjetunió Levéltári Főigazgatósága által kidolgozott tervezet alapján – megállapították a szótár felépítését és a címszavak jegyzékét.35 A tizenegy nyelvű értelmező szótár eredeti szovjet kiadása 1982-ben, a magyar kiadás Buzási János szerkesztésében 1987-ben jelent meg. 36 A már említett 1964-ben megjelent Elsevier -lexikon csak a terminus technicusok szűk körét ölelte fel, azt is csak nyugati nyelveken, így tehát kizárólag a legalapvetőbb igényekre adott választ. Az ICA 1976. évi washingtoni kongresszusán ezért döntés szü­letett egy új, többnyelvű nemzetközi terminológiai szótár létrehozásáról. Az ennek elő­készítésére kiküldött munkacsoport 1977. áprilisi londoni ülésére Ember Győző is meg­hívást kapott, formailag ugyan nem teljes jogú tagként, csak megfigyelőként, egymaga 33 Ember, 1982: 29. A továbbiakban a lexikon címszavaira kötetbeli azonosítójuk zárójelben történő megadásával hivatkozom. 34 Bélay–Ember, é. n.; A fordítás gépirata Ember Győző saját kezű javításaival: MNL OL P 2093. 118. doboz. 35 MNL OL Y 1975-151-499.; Ember, 1982: 16. 36 A szocialista országok jelenkori levéltári terminológiájának szótára, 1987. Ember Győző terminológiai lexikona

Next

/
Oldalképek
Tartalom