Levéltári Szemle, 55. (2005)

Levéltári Szemle, 55. (2005) 3. szám - A második nemzetközi szabvány: az ISAAR (CPF) / 32–70. o.

ISAAR (CPF) 12 : SZERVEZETEK/TESTÜLETEK, 13 SZEMÉLYEK ÉS CSALÁDOK LEVÉLTÁRI AZONOSÍTÓ LEÍRÁSÁNAK (AUTHORITY RECORD) 14 NEMZETKÖZI SZABVÁNYA. MÁSODIK KIADÁS Tartalomjegyzék Előszó 1. A szabvány célja 2. Kapcsolódó szabványok és irányelvek 3. Fogalomtár 4. A szabvány szerkezete és használata 12 ISAAR (CPF): International Standard Archivál Authority Record for Corporate Bodies, Persons and Families. Készítette a Nemzetközi Levéltári Tanács (International Council on Archives = ICA) Leírási Szabványok Bizottsága. Elfogadva 2003. október 27-30 között Canberrában (Ausztrália). Terjesztés: Az ICA ISAAR (CPF) Szabvány 2. kiadása térítésmentesen áll az ICA valamennyi tagjának rendelkezésére és letölthető az ICA honlapjáról www.ica.org . Szerzői jogok: International Council on Archives, 60, rue des Francs-Bourgeois, 75003 Paris, Francé. ISBN 2-9521932-3-1. A fordítást az ISAAR (CPF) angol és a fran­cia kiadása alapján készítette: Kenyeres István (BFL), Kruzslicz Péter, Takács Edit (BFL). A fordítást elle­nőrzésében közreműködött: Sipos András (BFL), Horváth J. András (BFL). A fordítást szakmailag ellenő­rizte: Szőke Zoltán (MOL). Jelen fordításban csak az angol nyelvű szakkifejezéseket közöljük. Jelen fordí­tást munkaanyagként bocsátjuk közre. (Az arab számmal jelzett lábjegyzetek a fordítók/szerkesztők meg­jegyzése, a minuszkuláris római számmal jelzettek pedig az eredeti szöveg jegyzetei). 13 Az angol kiadás a „corporate bodies". míg a francia a „collectivités" kifejezést használja, megjelölve egyút­tal az angol verziót is. Az angol szó szerinti fordítása a 'testületek' kifejezés lenne, ez alatt azonban jelen szabvány esetében nem csupán a hagyományos magyarországi levéltári értelmezés szerinti, a IX-es 'Testüle­tek' fondföcsoportba tartozó fondok iratképzőit (céhek, ipartársulatok, ipartestületek stb.), hanem a VIII. (intézetek, intézmények), X. (egyesületek, tömegszervezetek, pártok) és a XI, XXIX (gazdasági szervek), XXX (szövetkezetek) fondföcsoportba tartozókét is beleértjük, illetve lényegében minden olyan testületi jellegű szervezet, intézményt, hivatalt stb. amely közigazgatási vagy egyéb funkciót töltött be (tehát pl. mi­nisztériumok, DEKO-szervek, pénzügyi, rendészeti, oktatásügyi szakszervek, bíróságok, ügyészségek, taná­csok stb). Tulajdonképpen tágabb értelemben ide értendő minden olyan iratképző, amely nem család vagy nem személy. Jelen fordításban ezért, megtartva az eredeti jelentést is, utalva azonban a tágabb magyaror­szági értelmezésre, a szervezetek/testületek kifejezést használjuk. A könyvtáros szakmában az authority record-m a besorolási rekord (korábban: besorolási tétel) kifejezést használják. Az ISAAR (CPF) első kiadásának (1996) fordítója, Király Péter, a könyvtári terminológiát átvé­ve az „egységes besorolási tétel" kifejezést használta. A levéltári terminus technicus-ban azonban mind a besorolás, mind pedig a tétel kifejezés mást jelent, így félrevezető a könyvtáros terminológia átvétele. Az ISAD (G) első kiadásának magyar fordítása „hiteles iratok" kifejezést használta, ami nyilvánvalóan téves értelmezése a szakkifejezésnek (ISAD (G): LSz, 58.). Mivel a szabvány célja elsősorban az iratképzők be­azonosítása és leírása, ezért javasoljuk, hogy az authority record fordítására — akár az alábbi kifejezések közül — válasszunk ki egy konszenzusos megoldást. A javaslatok: azonosító leírás, egységesített azonosító leírás, azonosító rekord, autorizáit leírás, egységesített leírás, ellenőrzött/hitelesített leírás, jóváhagyott leírás, szabványosított leírás. A kérdés eldöntéséig, szakmai konszenzus hiányában egyenlőre a munka­anyagban az azonosító leírás kifejezést használjuk. 35

Next

/
Oldalképek
Tartalom