Levéltári Szemle, 41. (1991)

Levéltári Szemle, 41. (1991) 3. szám - MÉRLEG - Thomas, Christiane: Decreta Regni Hungariae – Gesetze und Verordnungen Ungarns 1458–1490. Bp., 1989. / 74–76. o.

Decreta Regni Hungáriáé — Gesetze und ^erordnungen Ungarns 1458-1490 Francisci Döry collectionem manusciptam additamentis auxerunt, commentariis notisque illustraverunt Georgius Bónis, Geisa Érszegi, Susanna Teke. Budapest, 1989. 391 pag. Publicationes Archivi Nationalis Hungarici II. Fontes 19. A Magyar Országos Levéltár, mint a Fontes sorozat kiadójának döntése, arról, hogy a dekrétumok latin szövegét magyar—német kiadásban bocsátja közre, minden bizonnyal előnyös, hiszen a történészek széles körének teszi lehetővé a munkának nemcsak a magyar történeti bibliográfia egy címeként való tudo­másul vételét, hanem beható tanulmányozását is. Kétségtelen továbbá, hogy ily módon a középeurópai későközépkor kiváló személyiségeinek egyike, akit az osztrák történészek „érthető" okokból gyakran visszafogottsággal szemlél­nek, mindenekelőtt hatalmas területre kiterjedő hatalomgyakorlása és politi­kája szempontjából ismertté válik a nem magyar nyelvű kutatók előtt. És nem árthat az sem, ha III. Frigyes és Mátyás elkeseredett ellenségeskedésének és a kor rendkívüli kulturális virágzásának az Ausztriában számontartott mo? zaikjaihoz más fontos szempontokat is hozzáillesztenek. Emeli a mű használhatóságát a német nyelvű kutatók számára, hogy az előszó és bevezető német szövegén kívül a tudományos kommentárokat is e nyelven olvashatják. A mindenkori források megértéséhez szükséges aktuális tematikai bevezető, a fennmaradásra vonatkozó adatok és a szakmai kommen­tárok egyaránt németül íródtak és ez feltételezi, hogy a magyar történész céh általában bírja az idegen nyelvet. (Zárójelben megjegyezve: hogyan állnak ez­zel összevetve a mi nyelvismereteink?) A német nyelvű recenzensnek, anélkül, hogy ezzel a szerkesztőket háttérbe akarná szorítani, a fordító teljesítményét kell az élre tenni. Till Johanna né­met tudásáról csak csodálattal lehet beszélni. Beleérző készsége az alkotmány­os közigazgatásjog bonyolult szaknyelvébe, a német mondatrészek és a latin idézetek mindvégig korrekt összekapcsolása felülmúlhatatlan. Egészen kis hi­bák (mint a 132. oldalon: „jetzt musste nicht zwanzig, sondern pro zehn Leibei­gene ein gut bewaffneter Reiter aufgestellt werden" vagy a 261. oldalon a „der Personal" a „der persönliche Vertreter des Königs" helyett) nem okoznak megértési nehézséget és nem változtatnak elismerésemen a nagyszerű munka iránt. Még valamit a forrásokhoz. 13 évig tartott, míg a sorozat az Anjouk, Lu­xemburgi Zsigmond és Habsburg Albert (V.) korát átfogó első kötetét Korvin Mátyás dekrétumainak kiadása követte. Meg vagyok győződve arról, hogy ez a publikáció gondosságának és komolyságának csak javára szolgál. A 32 évnyi időszakra, amely azonos egyetlen uralkodó kormányzásával, most rendelke­zésre áll minden a királyság alkotmány-, közigazgatás- és pénzügy jogi életére vonatkozó megnyilatkozás, amennyiben azok a törvényhozónál vagy a törvény­hozóknál keletkeztek. A dekrétumok tartalmazzák mindazt, amit a király és az Fordította Gecsényi Lajos 74

Next

/
Oldalképek
Tartalom