Levéltári Híradó, 5. (1955)

Levéltári Híradó, 5. (1955) 3–4. szám - Karnauhova O. J.: A Szovjetunió állami levéltárai dokumentumanyagáról készülő leltárak szerkesztésének tapasztalatairól / 292–298. o.

ségek sorrendje nem mond ellent a rendszerezés metodikai követelményeinek. Az ügyintézési szá­mok váltakozása leggyakrabban esetleges, ezért ehhez ragaszkodni indokolatlan. A szerkesztésnél nem fordulhat elő olyan eset sem, hogy a mind történeti, mind gyakor­lati jelentőségüket elvesztett őrzési egységek cimeit felveszik a leltárba. Egyik ilyen, sajtóra elő­készített leltár jlyen címeket tartalmazott: íügyirat a Turkesztáni Selyem^nyésztési Iskola tetejé­nek átfestéséről*, tögyirat a zoológiai kirándulások engedély-okmányainak, botjainak és dugóinak megrendelése tárgyában*, tügyirat a telefonok felszerelése tárgyában*, stb. Az ilyen őrzési egy­ségeket nemcsak hogy nem kell felvenni a leltárba, de nem is érdemlik meg a megtartást­Áttérünk a leltárak irodalmi megszerkesztésének kérdésére. A kifejtés minőségétől sokban függ az eseményeknek történeti szempontból helyes megvilágítása és a leltározott iratok pontos jellemzése. Fentebb már szó volt arról, hogy a címnek' lehetőség szerint teljesnek kell tennie jde nem szabad megtömni másodrendű adatokkal. Ebből világosan következik az, hogy a pontosságnak és világosságnak lakónikussággal kell párosulnia. Bár a formulázás lakonizmusa fontos a leltárban, de semmi esetre sem szabad énnek azt eredményeznie, hogy az iratanyagot nem teljesen világítjuk meg. Arra kell törekedni, hogy a JÉ*Ö> vidséget a jó stiius követelményeivel egyesítsük. Az irodalmi stiius tisztasága a levéltárügy területén az objektivizmus ellen folytatott harc egyik formája. Az állami levéltárak leltárainak cím-szerkesztése gyakran nem kielégítő. A mai orosz nyelv követelményeinek megfelelő egyszerű, szabatos és világos formulázások helyett még mindig talál­kozhatunk archaizmussal és a kancelláriai • csinovnyik* fordulatokkal, mint pl. • Jegyzéke a falusi polgárok létszámának. • Obivatyel* , * •polgár* helyett lakost kellett volna mondani. *Levelezés kí­vülálló hivatalokkal*, *Ügyirat a házak ócskaságának kijavításárólí, lögyirat a katonai szolgálat alóli kibúvásokról*, «Ügyirat a lázadásba keveredett parasztokkal valói bánásmódról* és ezekhez hasonlók. Gyakran a címnek gondatlan fogalmazása akadályozza. Sőt néha teljesen lehetetlenné is te­szi azt, hogy fogalmat alkossunk az őrzési egység tartalmáról. Erre is mutatunk néhány példát: • A szóbanforgó kérdésekkel kapcsolatos ügyekben levelezés*, <Ügyirat a méhtenyésztés fejlesz­tése ügyében*, • Az aluminium-ox,id mennyiségének hatása az agyag megfelelő voltára, rendeltetése szerint* ... Teljességgel megengedhetetlen- a leltárakba olyan önkényes rövidítéseket alkalmazni, ame­lyek nem szerepelnek a levéltári rövidítések jegyzékében, pl. ftopoplanok*, ímechkadri* Stb. Az ilyen szavak nemcsak, hogy elrontják a leltárat, de a kutatót is megfosztják az anyagban való tá­jékozódás lehetőségétől. A leltár minősége szempontjából rendkívül fontos az egyeS iratok, vagy iratcsoportok ügyes annotációja. Ez az eljárás feltétlenül szükséges olyankor, mikor sokkal részletesebben ki kell fe­jezni egyes, különlegesen érdekes dokumentumok tartalmát. így pl. a Baskír Autonóm Szocialista Szovjetköztársaság külső határai megállapításáról és a köztársaságon belüli rajon-beosztásról szóló őrzési egység címében nem volt annotálva a Baskír Szovjetköztársaság térképe. A turkesztáni főkormányró íondjának egyik őrzési egységében nem annotálták a Tyiensán hírneves geográfusának, P.P. Szemjonovnak egy levelét. Gyakran nem anno­tálnak fontos kartográfiai anyagot és más nagyfontosságú iratokat, amelyeknek pedig nagy törté­neti és gyakorlati jelentőségük van és amelyeknek tartalma ilyen módon nem jut kifejezésre az őr­zési egység címében. Lakonikus volta. Fordító. I, Az orosz • obivatyei* szót ma tfiliszter* értetemben használják, régente a polgárokat hívták így. Fordító. xx Az első valószínűleg •topograficseszkij plan*. azaz helyrajzi terv. az utóbbi talán • mehanyiziro­vannüje kadri*, azaz <gépesített káderek*. Fordító. 297

Next

/
Oldalképek
Tartalom