Levéltári Közlemények, 85. (2014)
Mérleg - Avar Anton: Az Országos Levéltár címereslevél-gyűjteményének feldolgozása és digitalizálása (2011-2014)
Mérleg IlLb.3.a. Címerleírás Ezt a bővített karakterszámú, szabad szövegű mezőt az adott oklevélben szereplő címerleírás eredeti nyelven (latin, német, magyar stb.) történő átírásával töltöttük ki. A latin nyelv esetében az átírás szöveghűen történt, tehát a szöveget a ma használatos humanista helyesírás szerint írtuk át (ahol kellett, a „c"-t „t"-re, az „u"-t „v"-re javítottuk és fordítva, az „ae" és „oe" kettős betűket alkalmaztuk az „e" helyett, a „j"-t minden esetben „i"-re cseréltük), a rövidítéseket jelzés nélkül feloldottuk, a kis- és nagybetűket, illetve a központozást a magyar helyesírás szabályai szerint alkalmaztuk. Az egyértelmű elírásokat, helyesírási hibákat, indokolatlan egybe- és különírásokat külön jelzés nélkül javítottuk, például „conogale" helyett „cono galeae"-t, „cerulei" vagy „coerulei" helyett „caerulei"-t, „teniae" helyett „taeniae"-t írtunk. Ha egy szó véletlenül kétszer egymás után szerepelt, az egyiket szintén külön jelölés nélkül kihagytuk. Mindennek oka, hogy a szövegeket tartalmi szempontból vizsgáltuk, ezért a hibák feltüntetése nem volt feladatunk. A német és a magyar nyelv esetében viszont betűhív átírást alkalmaztunk, tehát nem modernizáltuk a helyesírást és a központozást, ezzel együtt az egyértelmű elírásokat és a rövidítéseket továbbra is külön jelzés nélkül javítottuk, illetve feloldottuk. A következő jelöléseket alkalmaztuk az átíráskor: 0 a szövegben eredetileg is szereplő zárójel . . a szövegben szereplő, de kopás, anyaghiány vagy más ok miatt kiol- vashatatlan vagy még kiolvasatlan rész a szövegben szereplő, nem kiolvasható, de analógiás módszerrel vagy n más forrásból (például másolat vagy publikáció) kiegészített rész (előfordult, hogy a hiányzó szövegnek csak egy részét tudtuk rekonstruálni, amit mégsem, a []-n belüli kipontozással jelöltük) <> a szövegből az írnok vagy a fogalmazó hibájából kimaradt, értelmileg és nyelvtanilag egyértelműen hiányzó és ennek megfelelően pótolt rész48 nyelvtani hiba (például nem egyeztetett mondatrészek) vagy szokatlan (sic!) alakváltozat (például gryphus, gryps, grypho, gryphes mind az oklevelekben előforduló egyes szám alanyesetű alakjai a „griff" szónak) (?) bizonytalan olvasat a címerleírás esetében a szövegben eredetileg is szereplő kipontozást,49 a narratióban pedig szándékosan kihagyott szövegrészt jelent 48 Pl. MNL OL R 64 -1. tétel - No. 170., 585. 49 Pl. MNL OL R 64 -1. tétel - No. 62/b. 216