Levéltári Közlemények, 85. (2014)

Mérleg - Avar Anton: Az Országos Levéltár címereslevél-gyűjteményének feldolgozása és digitalizálása (2011-2014)

Avar Anton: Az Országos Levéltár címereslevél-gyűjteményének feldolgozása és digitalizálása IILb.l.b. Fizikai jellemzők Itt jelölőnégyzettel jeleztük, ha az irat restaurált volt. Ha a restaurálásra az MNL OL műhelyeiben került sor és ismert a restaurálási iktatószám, azt felvet­tük a fizikai állapot leírásába. Feltüntettük az irat fizikai formátumát is. A bővíthető listából a „lap (hajto­gatott)", „lap (kiterített)" vagy „könyv" alakokat választhattuk, a nem adomány­levél típusú iratoknál pedig ezt a mezőt kitöltetlenül hagytuk, mivel azoknál ál­talában nincsenek meg a két oklevélformátumot élesen megkülönböztető jegyek, így a plica vagy a könyvborító. A fizikai állapot leírásánál szabadon megfogalmazott módon és tömörségre törekedve írtuk le az oklevél állapotát, kitérve az esetleges szakadásokra, anyag­hiányokra, szennyeződésekre, foltokra, szövegkopásokra. Itt adtuk meg az oklevél magasságát és szélességét is, cm-ben. A lap formátu­mú okleveleket kihajtogatva, felhajtott plicával, a könyv vagy füzet formájúakat csukott állapotban mértük le. lll.b.l.c. Nyelv Az irat nyelvét szintén bővíthető listából választhattuk ki, ebből rendszerint csak egyre volt szükség. Több nyelvet csak akkor vettünk fel egy irathoz, ha egyen­rangú részek voltak több nyelven írva, például egy hitelesített másolat esetében, amely egy latin oklevélről készült, de a hitelesítési záradék magyarul íródott,37 vagy egy családfánál, amelyben több nyelven szerepelnek az egyes személyek. Ellenben például ha egy transsumptionalisban (átíró oklevélben), amely egyéb­ként latinul íródott, egy német nyelvű oklevelet írtak át, a német az átiratban fennmaradt oklevél nyelve, a latin pedig azé, amelyben átírták.38 IILb.l.d. Irattípus Ha a középkori szemléletnek megfelelően külön irattípusnak vettük volna a kü­lönböző dolgokat adományozó okleveleket (címeradomány, magyar nemesség­adomány, erdélyi nemesség-adomány, házmentesség-adomány, névváltoztató ok­levél stb.), akkor teljesen áttekinthetetlenné vált volna, és komoly gondot jelentett volna a leírás, ezért úgy döntöttünk, hogy ezeket egységesen adománylevélként vesszük fel, és külön tüntetjük fel, hogy pontosan mit is adományoztak az adott oklevélben, azaz az adomány tárgyát. Ezzel elkerülhetővé vált az a terminológiai probléma is, hogy például hogy nevezzük azt az oklevelet, melyben egy király átírja és megerősíti az elődje által adott nemesség- és címeradományt, de egyút­tal névváltoztatást és rangemelést is adományoz a kedvezményezettnek? Ennek megfelelően a feldolgozott iratok több mint 90%-ának egyszerűen „adományle­vél" lett az irattípusa. Úgy gondoljuk, hogy ezzel az újítással lehetőséget biztosí­tunk más típusú adománylevelek adatainak későbbi rögzítésére is. Tehát a különböző privilégiumtípusokat egységesen adománylevélként vesz- szük fel (ellenkező esetben az irattípusok végtelen sorával állnánk szemben), és 37 Pl. MNL OL R 64 -1. tétel - No. 202/b. 38 Pl. MNL OL R 64 -1. tétel - No. 267/1. és 267/2. 207

Next

/
Oldalképek
Tartalom