Levéltári Közlemények, 66. (1995)

Levéltári Közlemények, 66. (1995) 1–2. - SASHEGYI OSZKÁR EMLÉKÉRE - Spira György: Sashegyi Oszkár és Széchenyi utolsó írásművei : opponensi vélemény, 1993 / 9–12. o.

10 Spira György éppenséggel önkényes szövegcsonkításokból fakadó hibákat, amelyeket előfutárai, a Fontes-sorozatbeli Széchenyi-kötetek sajtó alá rendezői elkövettek volt, akkor is mélységes hálára kötelezne bennünket. Hiszen ennek a teljes szöveghűséget biztosító munkának a jó­voltából — hogy csak egy példát említsek — az 1859—60-i naplójegyzetek tanulmányozói most már képet kaphatnak többek között az öngyilkosságot megelőző hónapok Széchenyi­jének nemi életéről is (ami a Fontes-sorozatban közölt naplószöveg olvasói előtt még rejtve maradt) s megállapíthatják, hogy fantáziájuk megengedhetetlenül messzire ragadta azokat a szépírókat, akik olyan látszatot igyekeznek kelteni, mintha Széchenyi nem csupán iratok csempészésére vette volna igénybe a döblingi elmegyógyintézetet vezető Goergen doktor feleségének a szolgálatait, hanem szexuális kapcsolatot is létesített volna vele. Ezt a maximális szöveghűségre való törekvést egyébként nemcsak az eredeti kéziratok kezelésmódját illetően figyelhetjük meg Sashegyi Oszkárnál, hanem akkor is, ha azt vizs­gáljuk, milyen magyar fordításban tálalja a német nyelvű Széchenyi-szövegeket. Elmond­ható ez a most említettem naplójegyzetekről, amelyeket ő maga ültetett át magyarra, de el­mondható a Blick általa közzétett magyar szövegéről is. Ebben az esetben ugyanis felhasználta K. Papp Miklós 1870-ben megjelent fordítását, mert — teljes joggal — úgy érezte, hogy „a közel egykorú szöveg nyelvi fordulatai, szóhasználata némileg felidézik a kor hangulatát" (SzIVM II, 954—955. 1.), de ezt a magyar szöveget — akkora munkával, amekkorával akár teljesen új fordítást is készíthetett volna — mondatról mondatra egybeve­tette a német eredetivel (mondanom sem kell, hogy ennek is a kéziratával, igaz, a kézirat­nak nem az eredetijével, mivel azt Széchenyi Béla annak idején apja kívánságára elégette, hanem az eredeti fogalmazványról Béla által készített másolattal, amelyből azonban még Széchenyi István maga gyomlálta ki a másolási hibákat), s az egybevetés alapján mindenütt helyesbítéseket eszközölt, ahol K. Papp Miklós pontatlannak bizonyult vagy fordítatlanul hagyott némely szövegrészeket avagy értelmetlen, sőt a szöveg értelmét néhol az erede­tinek éppenséggel ellenkezőjére változtató magyarítást gyártott, úgyhogy most Sashegyi Oszkár jóvoltából a Blicknek immár teljes értékű, tökéletesen megbízható magyar változata áll rendelkezésünkre. És még nem szóltam Sashegyi Oszkár legnagyobb teljesítményéről, az Önismeret sajtó alá rendezéséről. Holott amikor Széchenyinek ezt a nagyszerű művét, amelyet koráb­ban másokhoz hasonlóan én is csak mint öt különálló részre darabolt alkotást vehettem kézbe, most Sashegyi Oszkár jóvoltából végre első mondatától az utolsóig egyetlen, egybe­függő szövegfolyamként olvashattam végig, valósággal úgy éreztem, hogy Sashegyi Oszkár egy új, eddig nem ismert Széchenyi-művel ajándékozott meg bennünket. Hiszen korábban is berzenkedéssel fogadtam Károlyi Árpád teóriáját, amely szerint az Önismeret lapjait két egymástól gyökeresen eltérő mű tölti ki: egy elvont erkölcsfilozófiái fejtegetés meg egy Fe­renc Józsefet és Alexander Bachot pellengérre állító (s az előbbivel össze nem kapcsolható) aktuálpolitikai ihletésű szatíra. Most viszont már nemcsak gyanítom, hanem tudom, hogy Károlyi Árpád tökéletesen félreértette ezt a művet — nyilván azért, mert utolsó, legterje­delmesebb részét, amelyet a maga költötte Nagy magyar szatíra címen elsőül ő publikált, ha méltányos akart lenni, a világirodalom egyik legnagyobb szatirikus alkotásának kény­szerült ugyan minősíteni, de metszően Habsburg-ellenes beállítottsága miatt szíve mélyén amolyan Széchenyi becsületére nem váló, sajnálatos kisiklásnak könyvelte el. S mindezt azért tudom most már, mert Sashegyi Oszkár, miután szervesen egybeépíti a munka koráb­ban egymástól mesterségesen szétválasztott darabjait, számomra — s bizonyára nem egye­dül számomra — teljesen meggyőző módon mutatja ki, hogy a mű valójában nem két, ha­nem három részre oszlik — elsőül egy az emberi hivatásról és a kormányok rendeltetéséről szóló általános érvényű fejtegetésre, másodjára egy Ferenc József és kormányzata elleni vádiratra és csak ez után következik harmadik rész gyanánt a Bach-féle Új-Ausztria szatiri­kus rajza —, ezek a részek azonban szorosan összefüggenek egymással: mindegyikük a

Next

/
Oldalképek
Tartalom