Levéltári Közlemények, 56. (1985)

Levéltári Közlemények, 56. (1985) 1. - FORRÁSKÖZLÉS - Soós István: Hajnóczy József és Cornides Dániel levelezése / 97–124. o.

112 Soós István zweck Chymie u[nd] noch weniger Alchymie sey. Prestons vom Meger übersetztes Werk 75 ist auch gründlich, das aber nicht so wie das über den Zweck: den Plumenoek 76 möchte ich gerne für meine Energumen halten, Er schreibt aber in seinem Einf luß der Mauerey auch dem Staat, mit so vieler Zuversicht, daß man aufsein Wort fast die Dreyeinigkeit u[nd] Menschenwerdung Christi glauben möchte. Wenn Sie deisen Brief zu Pest bekommen, so geben Sie auch dem Bruder Hildebrand 77 K*** sonst genannt zu lesen. Er soll nicht böse auf mich seyn. Adieu [.] Viel Glück in diesem Jahre. Horpacs 3 Jan[uar] [1]783. J[oseph] H[aynotzi] MP MTA KK, M. Irod. Lev. 4-r. 56. sz., I. k. ff. 161-162. 12. Pest, 1783. március 3. Cornides Dániel levele Hajnóczy Józsefhez Cornides hosszas hallgatás után válaszol Hajnóczynak. Beszámol arról, milyen utazásokat tett, milyen ügyekkel volt elfoglalva. Ezután hosszú és kimerítő válaszokat ad Hajnóczy minden kérdésére, örül annak, hogy Hajnóczy új szabadkőműves munkákkalismerkedett meg, s maga is Hajnóczy figyelmébe ajánlja Friedrich Nicolai berlini tudós és könyvkiadó egyik frissen meg­jelent művét. Levele végén érdeklődik afelől, milyen véleménnyel van Hajnóczy Kollár Ádám Ferenc legújabb könyvéről, mivel az ő kezébe még nem került. Liebster, Bester Bruder ! Lange, lange habe ich Ihnen nicht geschrieben; ich gestehe es zu meiner Schande. Reisen, Krankheiten, und Geschäfte haben mich von dieser angenehmen Pflicht abgehal­ten. Dieses ist, hofte ich, zu meiner Entschuldigung genuug. Ich verdiene in der That mehr Ihr Mitleyden, als Ihren Tadel. — Für das mir gütigst zugeschichte Diplom de Jazonibus statte ich Ihnen meinen wärmsten Dank ab; ob ich gleich schon seyt langer Zeit eine richtige Abschrift von eben dieser Urkunde besitze. Meine Verbindlichkeit bleibt indes­sen die nehmliche, weil Sie die beste Absicht hatten mir was Neues mitzutheilen, und dieser lege ich allein den grösten Wehrt bey. — Sie werfen mir einige Fragen zur Beantwortung auf. Ich will solche nach der Reihe durchgehn: 1°, Wer sind die Behliae [1]514, art[ieulus] 46? Dieses erkläret uns Tubero, der gerade um die Zeit gelebt und gechrieben hat. Seine Worte, Lib[er] XI.8.1. apud Schwandtner. Scriptor[es] rer[um] Hungarficarum] Tom II. pag[ina] 360. sind diese: Per idem tempus, trecenti circiter equites Turcae, qui Verbozanyam, oppidum mediter­raneae Dalmatiae, incolebant, factis militaribus admodum insignes, Behelias 78 Turcae vocant, nihil stipendii, rapto vivere contenti, a rege accipiunt: Jaiczae oppidi Hungaris furtim adimendi, elandestinum cepere consilium etc. Behliae waren also nichts anders, als türkische Freybeuther zu Pferde. 2°, Wer sind die Chiapones und Cattarii, Baltarii, Hanoe, Cavtha, piscinae Mo­rothva, in Mst [Manuscript] des 1521. Decrets, articulis 5.6.7.17? Ich habe meine unge­druckten Decreta Ludovici IL in Siebenbürgen gelassen, und also kann ich Ihnen über die 75 William Preston (1742 — 1818) londoni könyvnyomdász, a „London Chronicle" kiadója 1772-ben jelentette meg „Illustration of Masonry" c. művét, amelyet először 1776-ban fordított német nyelvre Johann Heinrich Christian Meyer: Erläuterung der Freymauerey" címmel. A mű második, bővített német kiadása 1780-ban látott napvilágot ugyancsak Meyer fordításában. 76 Hajnóczy itt valószínűleg Kari Hubert Lobreich von Plumenoeck (vagy más nevén: Berthold Joseph Schleiss von Löwenfeld) salzbachi orvos munkájára utal, aki Phoebron álnév alatt írta meg: Der im Lichte der Wahrheit strahlende Rosenkreuzer, Leipzig, 1782. c. vádiratát, amelyet Pianco: Der Rosenkreuzer in seiner Blosse" pamfletje ellen készített. 77 Hildebrand Hajnóczy baráti köréhez tartozott. Levelei Hajnóczyhoz: OSZK Kézirattár, Quart. Germ. 810. 78 Cornides kiemelése. A levélben aláhúzott szavak, mondatok mind Cornides kiemelései.

Next

/
Oldalképek
Tartalom