Levéltári Közlemények, 33. (1962)
Levéltári Közlemények, 33. (1962) 2. - Borsa Iván: III. Béla 1177. évi könyvalakú privilégiuma az aradi káptalan számára / 205–218. o.
208 Borsa Iván oklevél első feléből való. Eredetije: Dl. 28.867. (Régi jelzete: Kolozsmonostori konvent ít. Metales B. n. 51.) — Kiadta: Szentpétery i. m. 202. sz. (Jakubovich Emil másolata alapján). Román fordítása: Documente. Vol. I. 23—27. 1. (mindkettő Imre király oklevelének töredékeként 1202—1203. évi keltezéssel). G A király curia-ban egy ott folyt per során — az írásból ítélve — a XVI. század elején készített másolat, mely a fentiekben ismertetett töredékekkel azonos módon leírja az aradi káptalan 6 dunántúli faluját. Dl. 36.893. (Régi jelzete: Kolozsmonostori konvent lt. Metales O. n. 12.) — Ezideig kiadatlan. Az egyes oklevéltöredékek összekuszálódásának fő oka kétségtelenül Imre király megerősítő oklevelének (átírásának) tisztázatlan volta. Imre neve alatt három töredék maradt fenn (A, B, C), s mindháromnak érdekes jellemzője, hogy egyikben sincs megemlítve III. Béla neve, de mindhárom szöveg megegyezik abban is, hogy Imre oklevelét nem teljes szövegében, hanem kivonatos másolatban őrizte meg, mert az átírásokat végző csanádi és váci káptalanok a nagy terjedelmű oklevelet nem tartották szükségesnek teljes szövegben átírni, А С jelű oklevél esetében pedig az a különös eset történt, hogy a kivonatolt királyi oklevél szövegét megszakítva egyszerre megszólal a kivonatoló váci káptalan, majd megjegyzésének befejezése után folytatódik a kivonatolt oklevél. Vizsgáljuk meg Imre király szóban forgó három oklevelének szövegét, egymás mellé állítva a megfelelő részeket. (1323-i kivonatos átírás 1391-i tartalmi átírása) In nomine Emericus rex (Hungarie, Dalmacie etc.) advertens varietatem temporum vicissitudinem ingrato mobilitatis delectare et rerum metas caligante memoria emula rationis 18 evertere, (1334-i kivonatos átírás) (1337-i kivonatos átírás) notum dedisset presentibus et futuris, quod ipse ad instantem(!) precum dilecti et fidelis sui Rykahardi Orodiensis preposití universas possessiones, quas ecclesia sancti Martini de Orod haberet ultra silvas tarn in villis, quam in pisscínis, tarn in metis, quam in cuiuslibet conditionis eiusdem sancte trinitatis et individue unitatis. Hemericus dei gratia Hungarie, Dalmacie, Croacie, Rame Seruieque rex in perpetuum. Cum mundus labilis et eius actio sit caduca ad hoc quamplurimum debet intendere regum serenitas, ut institutis legaliter, quod in sua constitutione perseveret, eternitatis corroborationem indesinenter exerceat, ne prolixi temporis sub diffluenti curriculo contra rerum moderate gestarum díspositionem precipitata in calumpnia iuris inimica nequiter arma sumat iniquitas. Ad universorum siquidem volumus notitiam pervenire, quoniam ad instantiam precum fidelis ac dilecti nostri Richahardi Orodiensis prepositi possessiones universas ecclesie sancti Martini de Orod tam in villis, tarn in pisscinis, tam in metis, quam in cuiuslibet conditionis eiusdem Cum varietate temporum ingrata mutabilitatis delectatur vicissitudo et rerum metas caligante memoria emula rationis evertere consuevit oblivio, idcirco providens sibi in posterum humane capacitatis sollers discretio, ut negligentie removeret a recordatione tedium scripture congruum deliberavit habere subsidium. Notum sit igitur tam presentibus quam posteris, quoniam ad instantiam precum dilecti et fidelis nostri Rychardi Orodiensis prepositi, ut universas possessiones, quas ecclesie(!) beati Martini de Orod habet ultra silvas et ultra Danubium tam in villis, tam in pisscinis, tam in metis, quam Ín cuiuslibet conditionis eiusdem ecgante memoria emula rat A'