Levéltári Közlemények, 33. (1962)

Levéltári Közlemények, 33. (1962) 2. - Borsa Iván: III. Béla 1177. évi könyvalakú privilégiuma az aradi káptalan számára / 205–218. o.

208 Borsa Iván oklevél első feléből való. Eredetije: Dl. 28.867. (Régi jelzete: Kolozsmonostori konvent ít. Metales B. n. 51.) — Kiadta: Szentpétery i. m. 202. sz. (Jakubovich Emil másolata alapján). Román fordítása: Documente. Vol. I. 23—27. 1. (mindkettő Imre király oklevelének töredé­keként 1202—1203. évi keltezéssel). G A király curia-ban egy ott folyt per során — az írásból ítélve — a XVI. század elején készített másolat, mely a fentiekben ismertetett töredékekkel azonos módon leírja az aradi káptalan 6 dunántúli faluját. Dl. 36.893. (Régi jelzete: Kolozsmonostori konvent lt. Metales O. n. 12.) — Ezideig kiadatlan. Az egyes oklevéltöredékek összekuszálódásának fő oka kétségtelenül Imre király megerősítő oklevelének (átírásának) tisztázatlan volta. Imre neve alatt három töredék maradt fenn (A, B, C), s mindháromnak érdekes jellemzője, hogy egyikben sincs megemlítve III. Béla neve, de mindhárom szöveg meg­egyezik abban is, hogy Imre oklevelét nem teljes szövegében, hanem kivonatos másolatban őrizte meg, mert az átírásokat végző csanádi és váci káptalanok a nagy terjedelmű oklevelet nem tartották szükségesnek teljes szövegben átírni, А С jelű oklevél esetében pedig az a különös eset történt, hogy a kivo­natolt királyi oklevél szövegét megszakítva egyszerre megszólal a kivonatoló váci káptalan, majd megjegyzésének befejezése után folytatódik a kivonatolt oklevél. Vizsgáljuk meg Imre király szóban forgó három oklevelének szöve­gét, egymás mellé állítva a megfelelő részeket. (1323-i kivonatos átírás 1391-i tartalmi átírása) In nomine Emericus rex (Hungarie, Dal­macie etc.) advertens varietatem tempo­rum vicissitudinem ingrato mobilitatis delectare et rerum metas caligante memoria emu­la rationis 18 evertere, (1334-i kivonatos átírás) (1337-i kivonatos átírás) notum dedisset presentibus et futuris, quod ipse ad instantem(!) precum dilecti et fidelis sui Rykahardi Orodiensis prepo­sití universas possessiones, quas ecclesia sancti Martini de Orod haberet ultra silvas tarn in villis, quam in pisscí­nis, tarn in metis, quam in cuiuslibet conditionis eiusdem sancte trinitatis et individue unitatis. Hemericus dei gratia Hungarie, Dalmacie, Croacie, Rame Seruieque rex in perpetuum. Cum mundus labilis et eius actio sit caduca ad hoc quamplurimum debet inten­dere regum serenitas, ut in­stitutis legaliter, quod in sua constitutione perseveret, eter­nitatis corroborationem inde­sinenter exerceat, ne prolixi temporis sub diffluenti cur­riculo contra rerum modera­te gestarum díspositionem precipitata in calumpnia iuris inimica nequiter arma sumat iniquitas. Ad universorum siquidem vo­lumus notitiam pervenire, quoniam ad instantiam pre­cum fidelis ac dilecti nostri Richahardi Orodiensis prepo­siti possessiones universas eccle­sie sancti Martini de Orod tam in villis, tarn in pissci­nis, tam in metis, quam in cuiuslibet conditionis eiusdem Cum varietate temporum in­grata mutabilitatis delectatur vicissitudo et rerum metas ca­ligante memoria emula ratio­nis evertere consuevit obli­vio, idcirco providens sibi in posterum humane capacitatis sollers discretio, ut negligentie removeret a recordatione te­dium scripture congruum de­liberavit habere subsidium. Notum sit igitur tam presen­tibus quam posteris, quoniam ad instantiam pre­cum dilecti et fidelis nostri Rychardi Orodiensis prepo­siti, ut universas possessiones, quas ecclesie(!) beati Martini de Orod habet ultra silvas et ultra Danubium tam in villis, tam in pisscinis, tam in metis, quam Ín cuius­libet conditionis eiusdem ec­gante memoria emula rat A'

Next

/
Oldalképek
Tartalom