Tájékoztató a Magyar Szocialista Munkáspárt archívumai számára [7] 1977. 123 p.

Ember Győző: Levéltári terminológiai munkák

vü levéltári terminológiák sorában, nemcsak a szocialista orszá­gokban, hanem az egész világon. Házi használatra Lengyel le­véltári terminológiai szótár cimen még megjelenése évében ma­gyarra fordították. Ami műfaját illeti, levéltári terminológiai értelmező szótár­nak minősíthető.Fogalmainak többsége irattani és az Írásbeli, fő­leg feudális kori ügyvitel köréből való. Ebből következik, hogy ki­fejezéseinek nagy része nem lengyel, hanem latin nyelvű, hogy sok közöttük a feloldott rövidítés. A kifejezés után, ha tudja, megadja annak latin, angol, cseh, francia, német és orosz megfelelőjét, né­melyiknek szinonimáit is. Az idegen nyelvű kifejezések után követ­kezik a fogalomnak, amelyet a kifejezések jelölnek, a rövid megha­tározása, értelmezése. A kifejezések, azaz címszavak száma 485. Rendszerük betűrendes. Az idegen nyelvű kifejezések betűrendes szótárai egészítik ki az értelmező szótári részt. Úttörő voltát figyelembe véve, elismerés illeti meg a lengyel levéltárosok első levéltári terminológiáját, amely a korabeli len­gyel archivisztika fejlettségét tanúsítja. A későbbi, 1974-ben meg­jelent levéltári terminológia készítőinek munkáját könnyebbé tette. A cseh archivisztika csak az 1950-es évek elején kezdett termi­nológiai kérdésekkel foglalkozni. Viszonylag korán, már 1954-ben megjelentettek egy terminológiai munkát, a levéltári terminológia kis szótárát, amelyet a Belügyminisztérium Levéltári Igazgatósága 7 megbízásából 4 szerző készített. Ez a munka elsősorban nem tu­dományos igényű, a levéltáron belüli továbbképzés számára készült, hogy a nem főiskolát végzett, elsősorban a tanácsi levéltárakban al­kalmazott levéltári dolgozóknak megmagyarázza a munkájuk során előforduló cseh, latin és német nyelvű kifejezéseket. A kifejezések magyarázatai rendszerint a fogalmakat is meghatározzák, úgyhogy

Next

/
Oldalképek
Tartalom